當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 如何培養英式思維

如何培養英式思維

1.中國人學習英語的誤區在現實生活中,不少英語學習者發現在交際過程中有時不能很好地表達自己的思想或理解別人的感情,會鬧出不少笑話的Chinglish(中國式英語)。我舉幾個在教學中學生常犯的錯誤。錯誤案例壹:按字面意思逐字翻譯比如說我們小時候經常說的壹個口號:“好好學習,天天向上。”有的同學就直接翻譯成:“Good good study, day day up.”我們的成語:“馬馬虎虎”,有的同學就翻譯成:“Horse horse, tiger tiger.”還有“人山人海”就被翻譯成:“People mountain, people sea.”五花八門,笑話百出。錯誤案例二:不了解英語的文化背景例如:句子Tom是第壹個吃螃蟹的人,他對我們公司進行了重大的改革。有的同學就翻譯成:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.實際上我們的中文“第壹個吃螃蟹的人”是指敢於冒險的人;而在英文中如果想表達“冒險的人”這個意念,則有它另外的典故:很久以前,有壹片西紅柿地,沒有人知道西紅柿是什麽東西,有壹個人大膽地嘗試吃了壹個,所以,敢於冒險的人按照英語的文化背景應該翻譯成“First person to try tomato”。錯誤案例三:語言的單壹性和無功能性我們教的學生有很多同學總是背誦壹些外國人寫的句子,而不會用自己的語言去給某件事情或某個物體下定義。大學實習有壹次和壹個外國人聊天的時候,老外說了壹個單詞“airplane”,我當時沒有想起這個單詞的意思,就問他:“What is airplane?”這個外國人的回答非常的鮮活生動:A big metal bird flying in the sky. 雖然語言有壹點誇張,但是我壹下子就明白了,天空中飛著的壹個金屬的大鳥,那肯定是飛機了。記得在我初學英語的時候,總是死記硬背壹些無功能的句子。有壹次,壹個外國人和我打招呼:“Morning, Susan, how are you?”我的回答除了書本上的“I am fine, thank you, and you?”以外,根本不知道還能說些什麽。結果壹著急,把背過的沒有用的句子說了出來:“This is a tree.”弄得老外哭笑不得,心裏肯定想:“Come on, I wasn’t born yesterday.(難道我不知道那是壹棵樹嗎?不是我是神經病就是妳是神經病!)”2.感受英語思維三步曲·中文與英文思維邏輯圖我們中國人學習英語的時候,總是覺得說的不是很地道,那麽問題到底出在什麽地方呢?其實很簡單,就是我們沒有用英語的思維去思考。下面就給大家戰展示壹下英語思維的簡單線圖。中國人講中文時的邏輯圖

我們中國人的思維邏輯往往會把壹句話中最重要的意念放在最後面來說,而正確的英語思維是要把壹句話中最重要的意念放到最前面來說。如下圖:圖中線條表示壹句話,圓圈表示該句話中最重要的意念就兩種不同的思維方式,下面舉個例子:在小紅家,她爸爸給我們講了壹個故事。現在我們來分析壹下這句話,這句話中最重要的意念是什麽呢?最重要的意念應該是她爸爸給我們講故事,所以按照英文的正確邏輯我們應該把壹句話中最重要的東西放在最前面來講:Xiao hong’s father told us a story at her home.可是我們有很多同學trouble往往是用漢語邏輯去組織語言,所以我們出現了這樣的句子:At Xiao hong’s home, her father told us a story.·重要意念先行,修飾部分置後在我們簡短的口語交流中,我們倡導的原則是:“The simple, the better”越簡單越好,即:用最簡單的語言表達出妳細膩的感情。老外往往表達很簡單意念的時候,他們會把最主要的意念放在前面,修飾的部分放在後面。例如外國人打招呼的時候,會說:Tom, where are you going for lunch? 他的回答很簡單,他說:“Someplace good.”這個時候就需要讓同學們註意:“someplace”是最主要部分,“good”是修飾部分,放在後面。等到同學們了解我對這方面邏輯思維的講解以後,再聽到有人問他們:“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”如果要是想回答去壹個便宜壹點的地方,應該怎麽說呢?比較正宗的應該是“Someplace cheap.”我們的學生說英語的時候經常有這樣的錯誤句子,像這句話:今天我要給大家講很多有意思的事情。學生們就翻譯成:I am going to tell you a lot of interesting stories. 那麽按照英語的思維邏輯應該翻譯成:I am going to tell you lots of things interesting.這裏先把主要的東西說出來,再把修飾部分“interesting”放在後面。 以上不是我原創的東西但我認為英語語感培養或者說培養英式思維關鍵在於多練可以看央視九套的節目聽聽唱唱英文歌都不錯如果想提高應試分數可以追問我的qq