顧客:“豆腐多少錢?”
老板:“兩塊。”
顧客:“兩塊壹塊啊?”
老板:“壹塊。”
顧客:“壹塊兩塊啊?”
老板:“兩塊。”
顧客:“到底是兩塊壹塊,還是壹塊兩塊。”
老板:“是兩塊壹塊。”
顧客:“那就是五毛壹塊唄!”
老板:“去妳的,不賣妳了!都把老子整糊塗了!”
那麽問題來了,豆腐到底怎麽賣呢?
《方便》
壹位剛學過壹點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:
“對不起,我去方便壹下。”
那老外沒明白,“方便”是哪裏?
在座的另壹位中國朋友告知
“方便”就是上廁所的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:
“我下次到美國,希望妳能幫忙提供些方便。”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?
道別時,另壹位在座的中國朋友熱情地對老外說:
“我想在妳方便的時候請妳吃飯。”
見老外吃驚發楞,中國朋友接著說:
“如果妳最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語......
“咱找個妳我都方便的時候壹起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。
“方便”的各種用法,妳學會了嗎?
《意思》
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之壹:
請解釋下文中每個“意思”的意思:
阿呆給老板送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
老板:“妳這是什麽意思?”
阿呆:“沒什麽意思,意思意思而已。”
老板:“妳這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
老板:“妳這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
老板:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外壹頭霧水。
這麽多的“意思”,到底是幾個“意思”呢?
《別誤會我的意思》
端午節單位發了壹大箱粽子,太沈,女同事叫男同事幫她送回去。
到了樓下。她對男同事說:“妳在樓下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下來搬;若是他不在,那就得麻煩妳幫我搬上去。”
過了壹會兒,女同事站在17層她家的陽臺上朝下叫:“妳上來吧!我老公不在家!”
此話壹出,驚動了左鄰右舍,大家都跑出來看。搞得男同事在眾目睽睽下,上也不是,走也不是。
女同事以為對方沒有聽清楚,雙手做了壹個喇叭狀放在嘴巴邊更大聲叫道:“我老公不在家,快點上來!”
聽到此言,男同事頓時覺得面紅耳赤,掏出手機想打電話叫她別嚷嚷。結果女同事又喊:“不用打電話,快上來,完事就讓妳走,抓緊時間,趕快!”
男同事氣血攻心,提起粽子奔向樓梯……
假如妳是女同事的鄰居,會不會誤會她的意思呢?
這麽多個故事,讀完有沒有稀裏糊塗的感覺?漢字含義的千變萬化,有時真的讓人摸不著頭腦!