這個詞就如中文中的意思在不同場合所要表達的不同壹樣,參看下面笑話:
老外苦學漢語十年,到中國參加漢語等級考試,試題如下:
請解釋下文中每個“意思”的意思——
阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。
領導:“妳這是什麽意思?”
阿呆:“沒什麽意思,意思意思。”
領導:“妳這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
領導:“妳這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領導:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外淚流滿面,交白卷回國了。
所以不要把那些客服的“親愛的”“親”真以為是中文中那種曖昧關系,中文濫用洋詞,讓很多中文美好的詞匯都濫了。