當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 京東客服回答是為什麽總來壹句親愛的

京東客服回答是為什麽總來壹句親愛的

都是跟洋人學的,淘寶店主那些“親”也就是這個縮。親愛的來源於英文dear,翻譯英文應該要從本身語言和文化出發,而dear在這裏只是壹種親切的稱呼,跟中文的親愛的其實沒有關系,最初翻譯英文的人將此詞直接翻譯成親愛的,壹直沿用至今。

這個詞就如中文中的意思在不同場合所要表達的不同壹樣,參看下面笑話:

老外苦學漢語十年,到中國參加漢語等級考試,試題如下:

請解釋下文中每個“意思”的意思—— 

阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。

領導:“妳這是什麽意思?” 

阿呆:“沒什麽意思,意思意思。” 

領導:“妳這就不夠意思了。” 

阿呆:“小意思,小意思。” 

領導:“妳這人真有意思。” 

阿呆:“其實也沒有別的意思。” 

領導:“那我就不好意思了。” 

阿呆:“是我不好意思。”

老外淚流滿面,交白卷回國了。

所以不要把那些客服的“親愛的”“親”真以為是中文中那種曖昧關系,中文濫用洋詞,讓很多中文美好的詞匯都濫了。