繁體字愛好者是怎樣開逝者玩笑的
十多天前為送別友人來到龍華殯儀館,發現壹件令人哭笑不得的事情,看到×大廳舉行的是“萬鬆濤先生追悼大會”。 其中的幾個繁體字“萬鬆濤”我都認得,對應的簡體字應該是“萬松濤”,我總懷疑繁體字愛好者是否搞錯了其中的壹個字? 這裏的“萬”字對應“萬”字、“濤”字對應“濤”字應該是沒有異議的,但是這個“松”字對應的繁體字是不是“鬆”字?個人認為值得壹議。 如果逝者是單名“松”,那麽把“松”字的繁體字對應為“鬆”,也就不必存什麽太大的異議了。 但是這裏偏偏就不是單名“松”而是雙名“松濤”。以我的理解:“松濤”乃“松林被風所撼動而聲如波濤”的意思,取此名真正的目的應該是想表示壹種氣勢,所以可以斷定此“松”乃“松樹”之“松”,何來繁簡之別? 而繁體之“鬆”乃“不緊”之意,例如,輕鬆、放鬆、鬆動、蓬鬆、寬鬆、鬆了壹口氣……。 竊以為在名字中使用的“松”字與繁體的“鬆”字大致都應該無關。不能如此隨便亂“翻譯”的。當然也不排除某些特殊情況,例如妳如果硬要把“松濤”解釋為“輕松的波濤”,那麽我也就不和妳多爭論了。 我也不好意思去問喪家,逝者是港、澳、臺同胞還是海外僑胞,人家在悲痛之中,我去研究他們已經布置好的靈堂有什麽錯字,那是自討沒趣。 這使我想起了曾經有壹個繁體字愛好者在壹篇紀念林則徐的文章裏,把“三元裏”所對應的繁體字寫成“三圓裏”,非常滑稽可笑。“三圓裏”實在令人費解,難道這個地方與三個“圓圈”有關? 以我之見“三元裏”中的“元”字乃“開始”、“第壹”、“主要”的意思,例如,元旦、元宵、元首、元兇、連中三元……,其中的“元”字本沒有繁簡之分的。 加入妳把“狀元”硬翻譯成“狀圓”,把“狀元”形容成“形狀是圓的”,那就是開“皇恩科舉”之大玩笑了。 這裏還要特別說明,舊時貨幣的“銀圓”、“銅圓”雖然是以其“形狀”而得名,其中“圓”字壹直以來與“銀元”、“銅元”中的“元”字都是屬於“通用”關系,而不是“繁”與“簡”的關系。 還有人把上海的“裏弄”繁寫成“裏弄”,同樣也是莫名其妙了。廣州“三元裏”中的“裏”字與上海“裏弄”中的“裏”字壹樣意思。舊時某些地區的戶籍管理制度為“五家壹鄰,五鄰壹裏”,這種“鄰裏”關系完全是壹種上下級建制,與我們現在所說的“鄰裏關系”平等的人際關系是完全不壹樣的。而其中的“裏”字也沒有“由繁化簡”的過程。 這個“裏”其實還是壹個長度單位,我們怎麽能壹看到“裏”字就認定他壹定就是簡體字,而馬上想到“裏”字呢? 請問個別繁體字愛好者,誰知道“離題萬裏”是什麽意思嗎? 說到“元”和“圓”,順便使我想起了多少年來在各大學聽高等數學課,總有壹些中年老教師把幾何概念裏的“圓”字寫成“園”字,最早的漢字簡化方案(俗稱二簡)確實曾經把那個“圓”字簡化成“園”字,但其後很快就被取消了,再根據“草書”習慣省去三筆簡化成了“圓”字。 於是,幾何之“圓”就與“園”斷絕了壹切關系,更與“元”字風馬牛不相及了。 反之,我在兩年前看到過壹位繁體字愛好者寫過的“長者豐采圓”的字樣。其實“長者豐采園”中“豐采”二字,在幾套簡化字方案中都沒有被簡化過,其意思和“風采(風采)”完全壹樣。其中的“豐”字哪有對應的什麽繁體字,“豐”字簡化是借用了“豐”字。如果要將這個“園”字“復繁”其實應該為“園”,是“家園”“花園”“園丁”之“園”。 還有人把“采”字對應地寫成“彩”字,實在也是想當然的信手“翻譯”而來,此處“采”字是“神采”的“采”,是“興高采烈”的那個“采”,不是“五彩繽紛”的這個“彩”。由於我們的“長者豐采園”確實也是五彩繽紛,難怪有人會將她寫成“長者豐彩圓”了。 類似的有趣事,怎麽越想越多了?這不,我又想起了曾經有個繁體字愛好者把“皇後”翻譯成繁體字“皇後”,非常的讓人忍俊不禁。想想這個錯誤倒也不是完全沒有道理,“皇後”只能跟在皇帝的“後面”啊! 那麽這樣說來“眾愛卿”也都應該是“皇後”了,因為大家也都只能跟在皇帝“後面”的啊! 然而那個“老佛爺”吃虧不就太大了嗎,她不是“太後”嗎?那麽她就必須總是跟在“眾愛卿(皇後)”的屁股“後面”了,“眾愛卿”妳們好意思嗎? 繁體字還真是壹門學問,壹些“半老年”的繁體字愛好者,還沒能做到“識繁”就急於“書繁”了。沒認得幾個“繁體字”,還在政協上提什麽“提案”,不鬧笑話才怪呢。 還是馬英九先生提倡的“識繁書簡”好,既解決了傳統文化的繼承,又實現了現代書寫的簡化。 本人喜歡咬文嚼字,吹毛求疵。文中如有不妥之處,敬請讀者諸君不吝賜教。