關鍵詞:英漢翻譯;重要環節;正確認識;充分表達;正確修飾
作為高校的英語老師,經常有學生問我壹些關於英語學習的問題。在我教英語的這些年裏,我發現無論是英語專業還是非英語專業的學生;無論是基本功好的學生,還是基本功差的學生,都有壹個相同的問題,那就是無法用中文忠實流利地表達所讀的文章。事實上,大多數英語學習者和愛好者發現英漢翻譯比漢英翻譯更難。然而,漢英翻譯和英漢翻譯都是艱巨而富有創造性的語言實踐活動,都離不開它的理論指導。也就是說,對於普通的英語學習者來說,要做好英漢翻譯,不僅要掌握兩種語言的基礎知識和社會文化,還要掌握基本的翻譯理論並應用於翻譯實踐。
著名翻譯理論家壽範麗曾寫道:“翻譯無非兩步:理解和表達。”【1】這個看似簡單,做起來卻很難,因為理解和表達不難,難的是理解和表達正確。因此,對於普通英語學習者來說,英漢翻譯應該包括三個重要環節,即正確理解、充分表達和修改潤色。
所謂正確理解,是指翻譯前壹邊閱讀原文,壹邊進行思考和想象的過程,是正確理解和把握原文思想內容、感情和風格的過程。正確的理解是充分表達的前提。那麽如何才能正確理解呢?
首先要正確理解單詞的確切含義。英語詞匯和漢語詞匯壹樣,有很多多義性,有些詞既有積極意義也有消極意義,有些詞的意義隨著歷史演變、社會發展和技術進步而變化。在英漢翻譯中,不經過深思熟慮,很難翻譯得通順。壹不小心就可能鬧笑話,或者即使知道原文的每個字,還是翻譯不出來。這裏舉幾個例子來說明。
他反復成為吸血鬼。
她通過努力工作為自己贏得了聲譽。
在這個例子中,兩個句子都包含名譽,字典對名譽的解釋是“名譽;聲譽;名氣。”很明顯,名聲既有負面意義,也有正面意義,但如果忽略了這個詞的負面意義,那麽第壹句話(“他是壹個臭名昭著的吸血鬼”)就很難翻譯得通順。
例2約翰可以吃飯,不吃魚,玩遊戲。
在這個例子中,如果妳不知道吃不到魚和玩遊戲分別是典故和成語,它會被誤解為“約翰是可靠的。他從來不吃魚,經常打遊戲。”不吃魚來源於壹個典故,在英國伊麗莎白女王時代,為了表示對政府的忠誠,基督徒拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,不吃魚意味著“忠誠”。玩遊戲就是玩公平的代名詞,意思是公平對待,光明正大的行為,正直等等。
那個被汽車撞死的農民已經瘋了。“別擔心,”司機說,試圖安慰車主。“我來代替妳的豬。”“妳不能”,農夫咆哮道,“妳不夠胖!”。
在這種情況下,從農民的語言中可以判斷出他沒有受過良好的教育,所以他對replace這個詞的理解僅限於“替代”,並不知道replace也可以表示“償還”。當司機對他說,"我會付錢給妳買那頭豬的,"他以為司機想成為他的豬,並生氣地喊道,"妳不能,妳不夠胖!"這是什麽笑話。
其次,表達要根據上下文來確定。比如“這裏冷得要命。”應該翻譯成中文。不同語境下的翻譯是不同的。這裏冷極了。,只提供信息向在場的聽眾說明這裏冷;這裏太冷了。請求,望聽開暖氣;這裏真的很酷。作為諷刺,抱怨自己說話的地方太熱。
最後,翻譯前要搞清楚說話人的意圖,再決定表達方式。例如,哈裏是壹名教授,但他不會拼寫。如果翻譯成“哈利是教授,不會拼寫才奇怪。”意思是驚喜;哈裏是壹名教授,但他不會拼寫事實陳述的意思。
當妳對原文理解正確的時候,那麽妳就要用中文忠實流利地把妳所理解的充分表達出來。所謂充分表達,即利用目的語的控制能力,完整、恰當地表達原文的思想內容、立場、感情和風格。表達的質量主要取決於對原文理解的深度和對目的語的造詣程度。常用的表達方式有直譯和意譯。在中國長達2000年的翻譯史上,關於文章的翻譯是直譯還是意譯,眾說紛紜。事實上,直譯或意譯是由翻譯的文章本身決定的,這是譯者無法控制的。應遵循的原則是:直譯時直譯,意譯時意譯,或直譯與意譯相結合。例如,魯思在擾亂其他孩子,所以我把她趕出去了。[3]翻譯為“露絲壹直在打擾其他孩子,所以我把她趕出去了。”在這個翻譯句子中,第壹部分是直譯,第二部分是意譯。如果把“所以我給她看了門”翻譯成“我給她看了門”,就不能準確流暢地表達原意。
最後壹步是修正修圖。翻譯和寫作壹樣,需要仔細的修改。然而,大多數人往往只瀏覽壹遍翻譯,然後不做任何修改就完成了,這是極其不可取的。譯文不僅要改,還要改兩遍。第壹遍看翻譯,看名字、地點、日期、方向、數字、標點符號等是否有錯漏。翻譯中有沒有不合適的詞、短語、句子?第二遍著重打磨文字。
總之,在翻譯之前,掌握這三個重要環節是非常重要的。正確理解是充分表達的前提,充分表達是正確理解的結果,而糾正和潤色是使譯文更加忠實通順的必不可少的步驟。
參考資料:
壽-範麗。英語學習。2002, 12: 1.
[2]王誌奎。大學英漢翻譯教程(修訂版)山東大學出版社,第2版,8月1999。
[3]張培基。英漢翻譯教程。上海外語教育出版社,第壹版,9月1980。
[4]郭·。英漢翻譯實用教程(修訂版)武漢大學出版社,2006年6月5438+0。
[5]趙世平。從左到右學習英語翻譯和寫作(1)。Xi交通大學出版社1999三月。
希望妳對我的回答滿意。謝謝妳。提供的網站可以幫助妳寫論文。