香港話:意思是壹個人不懂的與人打交道,飯都沒得吃(只能去吃屎)。這是黃對庸俗社會的反諷,諷刺現在做人竟然必須要有良好的公關。
“棟篤笑”這個詞匯是黃子華發明的。“棟篤笑”的英文翻譯為“Stand-Up Comedy” 。這個翻譯很“廣東話”,不少人認為譯得很傳神。雖然這壹詞源自西方,但跟中國人的相聲有不少相似的地方,只是在這個“求新”和“求創意”的年代,年輕人較接受壹些易明和生動的名詞。
“Stand-Up Comedy”是美國流行文化的壹部份,在沒有黃子華的“棟篤笑”之前,不少人都覺得“Stand-Up Comedy”是很新和很西方的東西,也不知道原來站在沒有任何布景和擺設的舞臺上講笑話可以成名和賺錢,又以為做“棟篤笑”和看“棟篤笑”的都是知識分子。當然,那些人都是未看過或不知道棟篤笑的人;他們也不知道其實不少“Stand-Up Comedy”的內容和話題都很草根。