當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 中式英語鬧出的笑話段子

中式英語鬧出的笑話段子

中式英語鬧出的笑話段子

 英語是壹種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,並因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。下面是我整理的中式英語鬧出的笑話段子相關內容。

 中式英語鬧出的笑話段子1

 場景壹:

 雇主:how much do you want a month? 妳壹個月要多少錢?

 保姆:800 yuan,eat you,sleep you. 800塊,吃妳的,住妳的。

 問題來了,那麽管吃管住怎麽說?

 場景二:

 有個朋友來加拿大第壹次去吃牛排,服務員問:“How would you like your steak done?”(您的牛排要幾分熟?)

 我朋友沒聽懂,就聽別人點的時候說“Medium”,他就想我不能跟他們學。

 他就跟服務員說:“Large, please?”

 服務員壹楞,說:“Sorry, we don’t have that.”

 然後他又說:“Small, please?”

 服務員又嚇了壹跳,說:“Sorry, we don’t have that.”

 他身邊的朋友著急了,告訴他,人家問妳牛排要幾分熟,他恍然大悟,想了想說:“Eighty percent(百分之八十熟).”

 服務員又壹楞說:“Sorry, we don’t have that.”

 問題來了,那麽牛肉的5分熟、7分熟、全熟怎麽說?

 場景三:

 小明上英文課時跟老師說:May I go to the toilet?

 老師說:Go ahead.

 小明就坐了下來。過了壹會兒,小明又跟老師說:May I go to the toilet?

 老師說:Go ahead.

 小明又坐了下來。他旁邊的同學於是忍不住問:妳不是跟老師說要上廁所嗎?怎麽不去?

 小明說:妳沒聽老師說「去妳個頭」啊!

 問題來了,那麽文中的go ahead是什麽意思?

 場景四:

 剛上班不久,有個公司的A/R(Account Receivable會計)打電話來催支票,我循例問了壹下他是哪間公司打來的。

 那男的很有禮貌的說:“This is XXXcalling from Beach Brother.''

 聽懂了很開心,不過由於對公司名字還不熟,心想先用筆記下來公司名,省得等下忘記了。

 正得意忘形之間,順嘴開始拼寫人家公司的名字,還說得壹本正經:

 ''B.I.T.C.H......bitch,correct?''

 那男的終於還是沒能忍住怒火,近似於怒吼似的對我喊道:

 ''NO!!!B.E.A.C.H.....BEACH!''

 接下來的壹年裏,沒再跟這間公司有過任何生意往來……

 這個笑話妳看懂了嗎?

 場景五:

 小強去看電影,到了電影售票處,發現壹個老外和售票小姐連說帶比得好半天,就自告奮勇的上前做翻譯,售票小姐說:麻煩妳告訴她,現在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站著看。

 小強轉頭就對老外說:no sit see,stand see. if see stand see.

 老外回答說:sorry I don’t understand your English.

 小強就對售票小姐說:哦,他說他不懂英文.......

 怎麽說“站票”?

 場景六:

 某男,亦粗通英文,至使館,有表要填,有壹欄是:Sex,該男久思,毅然下筆:“Once a week”。

 簽證官觀後暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.”

 該男頓時赧顏,思之,填下“female”。

 官楞之,曰:“shouldn’t it be male?”

 男急釋曰:“I am a normal man,so I have sex with female.”

 文中的“sex”是什麽意思?

 中式英語鬧出的笑話段子2

 1.we two who and who?

 咱倆誰跟誰阿

 2.how are you ? how old are you?

 怎麽是妳,怎麽老是妳?

 3.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !

 妳有種,我要給妳點顏色瞧瞧,兄弟們,壹起上!

 4.as far as you go to die

 有多遠,死多遠!!!!

 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!

 有事起奏,無事退朝

 6.you me you me

 彼此彼此

 7.You Give Me Stop!!

 妳給我站住!

 8.know is know noknow is noknow

 知之為知之,不知為不知…

 9.WATCH SISTER

 表妹

 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!

 龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!

 11.I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn myface

 給妳臉妳不要臉,妳丟臉,我翻臉

 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die

 車禍現場描述

 13.heart flower angry open

 心花怒放

 14.go past no mistake past

 走過路過,不要錯過

 15.小明:I am sorry!

 老外:I am sorry too!

 小明:I am sorry three!

 老外:What are you sorry for?

 小明:I am sorry five!

 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!

 要錢沒有,要命壹條

 17.I call Li old big. toyear 25.

 我叫李老大,今年25。

 18.you have two down son

 妳有兩下子。

 19. good good study,day day up!

 好好學習,天天向上

 中式英語鬧出的笑話段子3

 在四年多的留學生涯中,筆者曾在生活實踐中親身領略過“好幾國”英語。但最為回味無窮,常令人拍案叫絕的英語還要看咱們中式英語。

 影響最大,也最經典的例子是“Long time no see”,意為“好久不見。早期去美國務工的華人並無英語語法方面的'常識,於是想當然地按照中文語法生造出了這麽壹句問候語。而經過長期使用,美國人民頗為接受這樣壹個不合語法的短語,認為它簡單明了,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進入了英語的主流。如今我在國外與久未謀面的朋友相聚時,此句是必作開頭兒的。

 說完正面形象,我們當然就要談談反面典型了。第壹個反面例子經常出現在買東西的場景裏。我們中國人買什麽東西時習慣說,給我來個這個,遞我壹個那個,比如:給我來包萬寶路。我的壹個同學第壹次從國內過來時剛下飛機就在機場鬧了笑話。他沖著機場商店裏的店員說:“Give me a Marlboro(給我個萬寶路)。”這種句式只有在歹徒搶劫商店時才會出現。店員當時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經理頭腦靈活,問道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(妳是說妳想買包萬寶路嗎?”我們同學感覺這個經理真“莫名其妙”,心裏話:“我不買還能搶埃”於是點頭說“yes yes!”

 其實這類句子正確的表達應該是:“May I have something, please?”

 第二個“反面教材”就是我們北方人常吃的面條,我們中國學生通常管它叫noodles。可當我初次來到國外時發現在超市裏根本沒有 “noodles”這種東西。面條的英語標名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細小繡密的面條。

 第三個需要糾正的中式用法也是關於吃的,確切地說是關於吃後的感覺。我們中國學生遇到什麽好吃的東西,經常就是將其評論為 “delicious”。其實這個delicious是很正式的用法,平時外國老百姓說話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是壹句簡單的 good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語就是“Damn tasty”,直接翻譯過來就是“該死的好吃”!您說他們都多狠吧,可是再狠我也沒聽說有誰用“damn delicious”的。

 最後附送讀者兩個小笑話。第壹個是我自己的。剛來這邊留學時有壹次聚餐吃的是小羊排。轉天有個沒去的外國同學問我吃了什麽,我張嘴就來了 “lamp”。 lamp和羊排lamb只差壹個字母,可意義想去甚遠,乃是管燈的意思。那個外國同學壹時驚嘆,下意識地看了看天花板上的大燈,心裏大概在合計:這哥們兒牙口真棒!

 第二個還是我同學的,有壹天此君在自家廚房做飯,壹個外國朋友打電話找他,問他在哪裏。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實他肯定是想說“I am in the kitchen”。這壹疏忽不要緊,沒想到把自己變進公雞的肚子裏去了。

;