當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 推薦壹些古代人物傳記的文言文

推薦壹些古代人物傳記的文言文

《靈丘丈人》靈丘之丈人善養蜂,歲收蜜數百斛:讀音hú,量器,臘稱之稱:通“趁”。於是,其富比封君焉。丈人卒,其子繼之。未期月期月:整月,蜂有舉族去者,弗恤也。歲余,去且半。又歲余,盡去。其家遂貧。陶朱公之齊,過而問焉,曰:“是何昔者之熇熇而今日涼涼也熇:讀音hè,火旺盛,形容興旺?”其鄰之叟對曰:“以蜂。”請問其故,對曰:“昔者丈人之養蜂也,園有廬,廬有守:看守。刳木以為蜂之宮刳:讀音kū,剖開掏空,不罅不庮罅:讀音xià,空隙、裂縫。庮:讀音yóu,腐朽。其置也置:布置,疏密有行:行列,新舊有次:次序。坐有方坐:坐落。方:方位,牖有鄉牖:讀音yǒu,窗戶。鄉:同‘向’,方向。五五為伍,壹人司之。視其生息,調其暄寒暄:溫暖,鞏其架構,時其墐發墐:讀音jīn,用泥土塞門窗。發:打開,蕃則從之析之蕃:讀音fán,蕃衍,寡則與之裒之裒:讀音póu,聚集,不使有二王也。去其蛛蟊蚍蜉蟊:讀音máo,也是壹種蜘蛛。蚍蜉:讀音pí,fu二聲,大螞蟻,彌其土蜂蠅豹彌:止息,消除。蠅豹:食蠅蜘蛛,夏不烈日烈:做動詞解,烈日下暴曬,冬不凝澌凝:用法和前面的‘烈’同。凝固。澌讀音sī,冰解凍時的聲音。此指冰凍,飄風吹而不搖,淋雨沃而不漬沃:澆、灌漬:浸泡。其取蜜也,分其贏而已矣贏:贏余,不竭其力也。於是,故者安,新者息,丈人不出戶而收其利。今其子則不然矣。園廬不葺:讀音qì,修葺,汙穢不治,燥濕不調,啟閉無節,居處臲卼臲卼:讀音niè,kuì。搖搖欲墜,出入障礙,而蜂不樂其居矣。及其久也,蛅蟖同其房而不知蛅蟖:讀音zhàn,sī。壹種毛蟲,螻蟻鉆其室而不禁,鷯鸒掠之於白日鷯鸒:讀音liáo,yǔ;‘鸒’字的‘與’和‘鳥’改上下結構為‘與’左‘鳥’右。壹種食蜂鳥,狐貍竊之於昏夜,莫之察也。取蜜而已。又焉得不涼涼也哉?”陶朱公曰:“噫!二三子識之二三子:妳們幾位。識:記住,為國有民者可以鑒矣!”翻譯:靈丘有個老人善於養蜂,年收蜂蜜幾百斛,趁歲末出售蜜蜂賺錢。在這個時期,他富有得比得上有封地的君侯。老人死了,他的兒子繼承他的產業。沒到壹個月,蜜蜂就有整窩離開的,他也不擔心。壹年多,蜜蜂走了大概壹般半,又過了壹年多,蜜蜂全走了。他家就窮了。陶朱公到齊國去,經過時就問,說道:“這是什麽原因原來這裏是欣欣向榮而如今是冷冷清清呢?”他的鄰居老者回答道:“是因為蜜蜂。”陶朱公請問其中緣故,回答道:“原來的老人養蜂,園子裏有蓬屋,蓬屋有看守。掏空樹木做成蜂房,沒有裂縫不會腐爛。它們的布置,疏密有間,新舊有序。坐落有方位,窗戶朝向有講究。五個為壹組五組為壹伍,壹人管壹伍。照顧它們的生息,調節它們的冷暖,加固它們構架,按時打開和封上蜂房的門窗,蕃衍了後代就按照蜜蜂的習性分窩,少了就給它們合並,不致有兩只蜂王同窩。掃除蜘蛛螞蟻,驅散土蜂和食蠅蜘蛛,夏天不讓它們在太陽下暴曬,冬天不讓它們在冰雪中受凍,大風吹不會搖擺,雨淋時不會遭浸泡。他取蜂蜜,只是分出蜜蜂剩余的就夠了,不用完它們的能力。這樣的話,原有的蜜蜂安心待著,新生的蜜蜂生養得好,老人不出家門就收獲利益。如今他的兒子就不是這樣了。園子蓬屋不修理,汙穢不清理,燥熱潮濕不調節,蜂房的門窗開啟關閉沒有規律,住的地方搖搖欲墜,出入有障礙,蜜蜂們不喜歡它們的蜂房啊。等這樣久了,毛蟲和蜜蜂同住壹個蜂房也不知道,螻蟻蛀它們的蜂房也不制止,食蜂鳥在白天掠殺蜜蜂,狐貍在晚上偷竊蜂蜜,沒有註意到的。只管取蜂蜜就完了。如此又怎麽會不冷冷清清啊?”陶朱公對弟子說:“啊!妳們幾個記住,治理國家對待民眾可以借鑒此事的啊!”感:比喻得的確很貼切!就是居高臨下地將統治者當做取利於民的老爺觀念不可取的。當然,並不是強求那個年代的人們非得明白,官是民所養,當有報恩服務的心態。只是告誡今天的人們,不要不自覺中,將官放到崇高的位置上去。現在這社會轉型的時代,和當年的封建年代完全不同了!封建年代選擇官員,重視的是品德,今天重視的是能力;封建年代非常重視從道德觀念上來約束官員的行為,今天人們強調的是法律監督機制。在這轉型的時代,我們總是錯誤地沿用舊觀念,寄希望於官員們的品德高尚。殊不知人類自私的本質,暴利的誘惑,致使道德的約束力已經蒼白而空洞。法律條文不夠健全、法律意識極其淡薄、大眾法律知識嚴重缺乏……這麽好的治國策略靠誰來借鑒使用?人治時代正在遠去,我們只有大聲疾呼:抓緊民主法制的建立、意識的普及、普法的教育!這是全民的事。很多人會說:這是“上面”的事。這恰恰就犯了前面所說的錯啊! 《 呆尉》 尉有夜半擊令之門者尉:官名,求見甚急。令曰:“半夜有何事,請俟旦俟:讀音sì,等到。”尉曰:“不可。”披衣遽起取火,延尉入坐。未定,問曰:“事何急?豈有盜賊竊發,君欲往捕耶?”曰:“非也。”“然則家有倉卒疾病耶倉卒:意外,突然?”曰:“非也。”“然則何以不待旦?”曰:“某見春夏之交,農事方興,百姓皆下田,又使養蠶,恐民力不給:讀音jǐ。”令曰:“然則君有何策?”曰:“某見冬間,農隙無事,不若移令此時養蠶,實為兩便。”令笑曰:“君策甚善,古人不及。但冬月何處得桑?”尉瞠目久之,拱手長揖曰:“夜已深,伏維安置伏維:匍匐、俯伏著思維、想。下對上的敬詞。安置:就寢。”譯:有個尉半夜敲縣官的門,非常急著求見。縣官說“半夜有什麽事啊,請等天亮吧。”尉說:“不行啊。”縣官披著衣服馬上起來點燈,讓尉就坐。還沒坐定,問道:“什麽事這麽急?難道有盜賊作案,您要前往捕捉嗎?”說:“不是。”“那麽是家人有意外疾病嗎?”說:“不是。”“那麽為什麽就不能等到天亮呢?”說:“我見這春夏相交的時候,農事正忙,百姓都要下田,又讓養蠶,恐怕民力應付不來啊。”縣官說:“那麽您有什麽辦法?”說:“我見冬季,農忙的間隙無事,不如把養蠶的命令改在此時,實在是兩便啊。”縣官笑道:“您的辦法很好,古人都不如啊。但是冬季哪裏有桑葉啊?”尉瞪著眼睛半天,拱手深深作揖道:“夜已經很深了,我想您該睡覺了。”感:哈哈!真是搞笑得很啊!我想誰都應該知道作者想告訴大家什麽了吧。不知道?那縣官語重心長地說:僅有美好的願望 《 善計者》震澤之人有善計者震澤:地名,與之為稼,稼入則倍;與之為絲,絲入則倍;與之為肆,市入則倍。壹日,過豪貴之門,見其從事之出入者從事:跟隨辦事的人,皆貂冠腋裘,則自思曰:“吾處於鄉裏,所與不過升鬥之人,所與賈者不過魚鹽之豎:對人之蔑稱,不可以為富也。誠能入於是門,主人幸而親用我,出我之籌策以主計筦利筦:讀音guǎn,同‘管’,必得所欲,毋徒勞於鄉裏為也。”乃援而得入援:托人引見,而歸辭乎其鄰。鄰之人有尤之者尤:責怪,曰:“子誤矣。彼之所用,不即子之所習也。子必毋往!”不聽而去。去之壹年,鄰之人故往過於豪貴之門,見善計者敝袍而出,面有病色。招之間所問之曰間所:偏僻的地方:“何為若是?”曰:“主人無所用我,故至於是。”鄰人笑曰:“子何見之不早也!彼豪貴之家,獵財自厚。其所用之人,狗馬之足、鷹鷂之翮也翮:讀音hé,羽毛的莖,也代指鳥的翅膀。其所食之粟,不由稼來;所服之帛段不由蠶得段:同‘緞’;所禦之器物,不由市得。負子之計以幹之,將安所用?吾固知子之必困於此也。”於是乃再拜辭乎主人,隨鄰人而歸。由是人皆謗之,以為固不善於計也。非不善計,不善主也。翻譯:震澤有個很會算計的人,讓他種莊稼,莊稼的收入就翻倍;讓他做抽絲的事絲的收入就翻倍;讓他做買賣,買賣的收入就翻倍。壹天,他經過豪門貴族的門,看見他們進出跑腿的下人,都是皮帽裘衣,就沈思道:“我呆在鄉村,所交往的不過是家產只有升鬥糧家財的人,所打交道的商人不過是販賣魚鹽的小販,不可能做到致富的。要是能進入這家的門,主人看重而重用,用我出的策略來籌劃管理贏利,必然能獲得我所希望的,不要白白在鄉村勞作了。”便托人引見得以進去,回家辭別他的鄰裏。鄰居中有個人責備他,說:“妳錯了。他們所用的,不是妳所學的。妳千萬不要去!”他不聽勸告去了。離開了壹年,那鄰居特意經過那豪門貴族家門,看見那善於算計的人穿著破舊的袍子出來,面有疲憊之色。招呼他到僻靜的地方問他道:“怎麽成了這樣子?”回答說:“主人沒什麽用我的地方,所以成了這樣。”鄰居笑道:“妳為什麽早沒看清啊!他們毫門貴族之家,掠取財貨充實自己。他們所用的人,是象狗象馬的腿壹樣跑得勤快、象老鷹鷂子的翅膀壹樣能追擊獵物。他們所吃的糧食,不是自己種出來的;所穿的衣服不是自己養蠶織出來的;所用的器物,不是自己在市場買東西賺錢來買的。腦子裏裝著妳那些策略去幫他們,會有什麽地方用啊?我所以知道妳肯定困在這裏啊。”善計者於是壹再請求主人要離開,跟隨鄰居回了家。從此人們都譏諷他,認為他本來就不善於動腦筋。不是不善於動腦筋,是不善於選擇主人啊。感:是啊,人人都做自己的主人才好啊。壹旦貪圖別人的錢財,便難免受制於人,甚至於成了奴才,原因是奴財啊。再不然就是強取豪奪,如貪官之攫取民脂民膏,如強國侵略弱小有資源的國家。太過貪婪終究是要自食惡果的,像這位知道及時抽身,的確是明智之舉啊。誰比得上西特勒貪婪?結果如何?誰比得上老布什明智?及時從伊拉克抽身了,結果兒子又當了總統,兒子是貪婪還是明智?……(哈哈!這段是隨筆,信馬遊韁而已,別太在意。要在意在意前面壹段第壹句話。)是不行的,我們還得有科學的方法,可行的方案才行啊!呵呵!