當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 大家對英語翻譯的現狀有什麽評價和見解沒。主要想說的是壹些與中國文化相關詞匯的英譯

大家對英語翻譯的現狀有什麽評價和見解沒。主要想說的是壹些與中國文化相關詞匯的英譯

英漢對譯,主要由兩種說法,即:歸化式翻譯與異化式翻譯。

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統壹,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統壹。

具體可參見相關的文章。這方面的文章很多!