“當然了,”睡鼠說,“很好。”
懶惰的老鼠說:“當然,他們在井裏——都在井裏。”
這裏的原文是壹語雙關,前半句在井裏(在井裏),後半句在井裏(在井裏)。趙老師把“好”和“做”兩個字做了相應的翻譯,是壹個很精彩的翻譯。“精”與“金”使源文的雙關含義自然流出,不加任何修飾,形成諧音雙關,可謂完全對等對應。
(2)原文:“我的是壹個漫長而悲傷的故事!”老鼠轉向愛麗絲嘆了口氣說。
“這當然是壹條長尾巴,”愛麗絲說。
趙壹:老鼠對著愛麗絲嘆了口氣,“唉!我的人生經歷真的很長,很苦,很委屈。”
愛麗絲聽著,看著老鼠的尾巴說:“妳的這條尾巴是首歌!……"
愛麗絲把老鼠說的“tale”這個詞錯當成了“tail”,尾巴的形象浮現在她的腦海裏,這意味著她對仙境中的居民感到困惑。原文用諧音笑話,趙先生的譯文用諧音詞“委屈”和“尾聲”作為對應表達。“尾歌”既保留了“尾”的本義,又與前面的“委屈”諧音。這個待遇很迷人,很精彩,“歌”也很精彩。諧音雙關“委屈”和“尾聲”的運用可謂恰到好處,生動有趣地體現了卡羅爾原著的語義精髓和語言魅力,恰當地表達了原文的內容和形式,自然地跳出了精神,真是壹部優秀的譯作。還有這樣精彩的翻譯:
(3)原文:“但是我知道我學音樂的時候要打拍子。”
“啊!“怪不得,”帽匠說,“他經不起打。”
趙壹:“但是我知道學音樂就要拍。”
帽匠說:“哦,那是自然的。妳拍他打他,他還甘心?……"
原文利用“拍”字的多義性,形成“拍”和“拍”兩個意思。這種幽默的翻譯相當棘手。如果我們不采用趙元任先生完全“中國式”的翻譯,我們就不得不添加許多註釋,掃了大家的興。在這裏,趙先生的翻譯可謂神來之筆。
(4)源文本:“這附近有壹個大型芥末礦。這個故事的寓意是——“我的越多,妳的就越少。”
趙譯:“自然是壹種礦物。這附近有個芥子礦,在這裏可以看到——‘越探索,學到的越少’。”
原文中的“mine”壹詞可以表示“我的”和“我的”,這是壹個雙關語引起的笑話。我得到的越多,妳得到的越少。趙先生也是開玩笑的。他成功地將原文中的“礦”字翻譯成中文的“匡”,翻譯成“自然是壹種礦物。這附近有個芥子礦,在這裏可以看到——‘越探索,學到的越少’”。原文中雙關的目的是為了營造氣氛,為愛麗絲提供壹個和公爵夫人對話的機會。譯文雖然舍棄了原文中的雙關,但卻有異曲同工之妙。
原文:他們躺在仙境中,/白日做夢,/夏天死去時做夢:/曾經沿著溪流行駛-/在金色的夢裏逗留-/生活,除了夢還能是什麽?
翻譯:我曾經在夢裏遊泳,/我在夢裏快樂,我在夢裏悲傷,/我在夢裏歲月。/追隨流水-/愛夕陽看秋天-/人生如夢。
(6)原創:這個故事的寓意是——“成為妳想成為的人”...
這裏可見“畫兔難畫耳,人知其面不知其心”。
原句可以直譯為“做別人認為妳是什麽樣的人”,但為了突出公爵夫人喜歡講真話、教訓人的形象,譯文采用歸化的方式,用變化了的諺語制造幽默。面對原著中的各種筆墨遊戲,無論譯者采取什麽翻譯策略,都是把遊戲感的營造放在第壹位,不要讓俏皮好玩的“雞肋”。
參考文獻是趙元任翻譯的《愛麗絲夢遊仙境》。