祖國的文字很有趣。許多字壹看字形就知道它的意思,如“刃”字壹看就知道是“刀口”的意思。“休”表示人依在樹下休息;“囚”表示人被囚禁在房子裏。聽老師說,還有好多字就是由簡筆畫演變出來的呢,如“山”“水”“目”。祖國漢字的字形真有趣啊!
祖國的詞語很有趣。不理解它的人很容易“上它的當”。課上,老師跟我們講過這樣壹個笑話:有壹個外國老師在壹堂中文課上,跟學生們解釋“東西”這個詞,他振振有詞地說:“‘東西’這個詞在中國作方向的意思,有時也指各種物品,但切不可指人,打個比方,我就不是‘東西’,在座的各位也不是‘東西’……”話沒有說完,就傳來了中國學生的笑聲。而外國老師和外國學生還莫名其妙呢。這個笑話充分體現了中國詞語意義的有趣與復雜。
漢語的句子也很有趣,同樣的壹個句子,有時只調換壹下詞語的位置,句意就截然不同。有這樣壹個故事:清朝有壹員大將,作戰屢戰屢敗,要給皇帝報告,他壹籌莫展:如實寫吧,怕皇帝怪罪自己無能;不如實寫吧,又怕犯欺君之罪。這時他的軍師獻策讓他把“屢戰屢敗”改成“屢敗屢戰”。果然,皇帝看了呈書後不但沒有怪罪,反而認為他作戰勇敢。
由於祖國語言的豐富多彩,構成了趣味無窮的諸如“鬥雞山上山雞鬥,龍隱洞中洞隱龍”的回文對聯,形成了詼諧有趣的如“禿子打傘——無法(發)無天”等歇後語。
然而也正因為祖國語言的豐富多彩,所以祖國的許多名著都無法按原意翻譯到外國。我愛祖國的語言文字,我決心學好祖國的語言文字,同時也掌握外國的語言文字,長大後,彌補這壹缺憾!