原文
曾子之妻之市①②,其子隨之而泣。其母曰:“女(汝)還,顧反為女殺彘(zhì)②。”妻適市來③,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特④與嬰兒戲耳⑤。”曾子曰:“嬰兒非與戲之也。嬰兒非有知也,待父母而學者也⑦,聽父母之教。今子欺之⑧,是教子欺也。母欺子,子而不信其母⑨,非所以成教也⑩。”遂烹彘⑾也。 (選自《韓非子》,中華書局《諸子集成》本1954年版)
編輯本段譯文
曾子的夫人到集市上去趕集,她的兒子哭著也要跟著去。他的母親對他說:“妳先回家呆著,待會兒我回來殺豬給妳吃。”曾子的夫人到集市上回來,就看見曾子要捉小豬去殺。她就勸止說:“我只不過是跟孩子開玩笑罷了。”曾子說:“夫人,這可不能開玩笑啊!小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在妳在欺騙他,這就是教育孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不會再相信自己的母親了,這不是教育孩子的正確方法啊。”於是曾子把豬給殺了,煮了之後把豬給兒子吃掉了。
編輯本段註釋
(1)曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子.性情沈靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱.曾提出"慎終追遠,民德歸厚"的主張和"吾日三省吾身"的修養方法.據傳以修身為主要內容的《大學》是他的作品。
(2)彘(zhì):豬。 (3)適:往,適市來:去集市上回來。 (4)特:不過,僅,只是。 (5)戲耳:開玩笑罷了。 (6)非與戲:不可同他開玩笑。戲:開玩笑。他:孩子(7)待:依賴。 (8)子:妳,對對方的尊稱。 (9)而:則,就。 (10)非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好。 (11)烹(pēng):煮。
編輯本段賞析
曾子為了不失信於小孩,竟真的把豬殺了煮給孩子吃,目的在於用誠實守信的人生態度去教育後代、影響後代。但這不見得是韓非此則寓言的原意,韓非子的原意不過是宣揚他的重法守信的法制思想,要統治者制定嚴酷的法律,然後有法可依,有法必依,執法必嚴。
編輯本段反思
教育兒童言行壹致,家長不能信口開河,有言必信。只有言傳身教,才能使孩子誠實無欺。曾子為了不失信於小孩,竟真的把豬殺了煮給孩子吃,目的在於用誠實守信的人生態度去教育後代、影響後代。但這不見得是韓非此則寓言的原意,韓非子的原意不過是宣揚他的重法守信的法制思想,要統治者制定嚴酷的法律,然後有法可依,有法必依,執法必嚴。
編輯本段字詞解釋
彘(zhì):豬。 適:往。適市來:去集市上回來。 特:不過,只是。 戲:開玩笑。 非與戲:不可同……開玩笑。 待:依賴。 子:妳,對對方的尊稱。 而:則,就。 非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好。 烹(pēng):煮。 反:通“返”,返回。 知:通“智”,思考,判斷。 止:勸止。 顧:等。