比如說上面的兩個描述的英語:“man”是名詞,我們此處應該用形容詞“manly”或者“masculine”。
而被用來表達品位欠費的“low”,在英文中用法其實相當廣泛,既可以用來形容情緒低落、聲音低沈,也可以拿來說道德低下、卑劣粗俗等。
今天的英語學習,就來說說那些經常被大家誤用的Chinglish吧。
黑茶、紅茶傻傻分不清
休息壹下,來杯紅茶吧!那麽紅茶的英文翻譯是什麽?
望文生義翻譯成”red tea”就錯了,正確答案其實是“black tea”。雖然只有壹詞之差,但英文地不地道卻可見壹斑。
被老司機說"妳被綠了"?
大家壹定會常常看到"新手開車"的車標,這時候,翻譯成“new hand”或是菜鳥"new bird"都是錯誤的。
"新手"英文翻譯是Someone is green,並不是“妳被綠了”,而是表示太年輕、缺少經驗的新人。
黃色笑話?臟臟的!
關於“顏色”的日常英文單詞,除了上面這些,還有壹個也不能想當然直接翻譯,那就是“黃色笑話”。
“Yellow joke”?不存在的,正確翻譯其實是“dirty joke”。
明明在聊天氣,壹不小心變調情?
夏末秋初,“好熱啊”這句話出現的頻率肯定少不了。然而,很多人會誤用“I‘m so hot.”這句話外國人看來相當於“I‘m so sexy.”所以妳懂的......
正確的表述是:It is so hot./The weather is so hot.
是番茄醬,不是番茄+醬
國外點餐時常會遇到小尷尬:想要番茄醬但是服務員好像怎麽都聽不懂。原因就是,番茄醬的正確的英語表述並不是“tomato”和“sauce”簡單做加法,而有自己的專有名詞:“ketchup”。
I'm with child .可不是我帶著孩子!
出門在外,帶著孩子千萬別說with child,這個英語短語的意思是:妳懷著孩子,是孕婦。這樣說會被叫到壹邊詢問身體狀況,可能會因此而耽誤行程。
正確說法是:I have a child with me.我帶著孩子出來。
Baby in car 竟然也是中式英文?
Baby in car,馬路上隨處可見這樣的英文標識,沒有語法錯誤,但英文裏in car主要是放進車裏的東西,比如零件、座椅等,通常是物品。
寶寶在車裏,更合適的是on board“搭乘”,搭乘某種交通工具,在國外,日常英語用法也是Baby on board.
否定在前在後,看出地道程度
畢竟是兩種語言兩種文化,表述習慣不同也很正常,比如說在否定的時候。“我認為我不能”的正確表述並不是否定後面的“能”-“I think I can't.”(Chinglish),而是否定前面的“認為”,因此正確的表述是:“I don't think I can.”(English)。
The devil is in the details.? 妳的英文地不地道,都在小小的細節裏了。這些被廣泛誤用的Chinglish,以後千萬別再用錯啦!
史蒂夫教育