當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 誰能告訴些我幾個中國式的英語?舉幾個經典的例子?

誰能告訴些我幾個中國式的英語?舉幾個經典的例子?

Go ahead。去個頭。(好吧。繼續)How old are you?怎麽老是妳?(妳多大了?) 上面這些是笑話,不過也很經典。。 (常見中國式英語)

V. 例如我們提到,在表達自己英語不好時很多人會謙虛地表示My English is very poor.,

這其實不僅是Chinglish 的例子,而且也不符合西方的文化習慣。

A. 我們建議,遇到這種情況時,除了正視英語不好這壹實際情況之外,更多地應當表現自

己的努力和信心。

V. 例如在求職面試時就可以先明確表示英語並非母語,但可以用單詞but 壹轉話鋒,自信

滿滿地表示工作不會因此受到影響。

A. 或者先坦承英語尚不流利,但同樣用單詞but 壹轉話鋒,表示自己壹直在努力,並且在

不斷提高,這些都是我們所建議的變消極為積極、變否定為肯定。

V. 另外,我們還提到,許多Chinglish 的發生是因為英語單詞的搭配錯誤,我們舉的兩個

例子分別是:join 與party 的搭配以及body 與healthy 的搭配。

A. 是的,具體而言,join the party 只能表達“參加黨派”的意思,而如果要表達“參加聚

會”就不能用這樣的搭配。

V. 而在表達“某人身體健康”這壹意思時,不可以說his body is healthy,而應當說he is

healthy 或者he is in good health。

A. 我想類似這樣的搭配錯誤在英語使用中應該還有許多,我們是不是再來看壹些例子,以

便觀眾朋友們在使用時加以註意和重視?

V. 好的,下面壹個例子也是在平時生活中經常遇到的,在形容商品、貨物及服務昂貴時,

我們都知道使用常用單詞expensive,例如:

-- This washing machine is very expensive. 這臺洗衣機非常昂貴。

-- He bought an expensive laptop. 他買了壹臺很貴的手提電腦。

-- She is very professional, but her service is too expensive. 她非常專業,不過她的服務太貴。

V. 上面的例子都是正確的,不過在表示漢語中的“價格貴、票價貴、成本貴”的意思時,

經常就會出現問題了。

A. 要更好地理解這壹點,我們先來看壹看剛才提到的壹些詞在英語中的表達,首先是“價

格”,它的英語單詞是price。

V. 接下來出現的“票價”的英語單詞是fare、“成本”的英語單詞是cost,在使用這些詞

時都不能使用前面提到的表示昂貴的expensive。

A. 那如果在句中出現這些單詞的時候應該使用哪個形容詞來進行搭配呢?

V. 使用的單詞非常簡單,就是high壹詞,為了加深印象,我們就上面的幾個單詞和high的

搭配舉幾個例子看壹看,第壹個例子是:The price of the concert tickets is very high

compared with two years ago.

A. 與兩年前相比,演唱會的票價非常高,註意這裏不能說The price of the concert tickets is

very expensive…,因為price不能和expensive搭配使用。

V. 第二個例子是:The air fare to Paris is higher than it is to London.

A. 到巴黎的機票比到倫敦的高。這裏也不能說The air fare to Paris is more expensive than it

is to London.,因為fare不能和expensive搭配使用。

V. 第三個例子是與單詞cost有關,例子是:The cost of raising a child is very high in China.

A. 在中國養孩子的成本/費用很高,這裏也不能說The cost of raising a child is very expensive

in China.,因為cost不能和expensive搭配使用。

V. 接下來要壹起學習的Chinglish例子是與“買”這壹意思有關的。

A. “買”在英語中的表達應該是比較簡單的,想必朋友們都知道,使用的單詞是buy,難

道這還有什麽容易出錯的地方嗎?

V. 有的,我們通過壹個例子來學習,例句就是:This digital camera is too expensive. I can’t

buy it.

A. 如果要翻譯,前半句的意思就是這臺數碼相機太貴了,從這句話的意思就能判斷出來,

後半句應該表達“買不起”的意思。

V. 我們來看看例句是如何表達的:I can’t buy it.,這是不對的,I can’t buy it.所表達的意思

並非“能不能買得起”,而是因為別的什麽原因不能買,例如:

I can’t buy it because I don’t have enough cash on me.

A. 我沒法買,因為我身上沒帶足夠的錢,也就是說:此人可能能買得起,但因為身上錢不

夠暫時不能買,也可能明天會回來買。

V. 再如:I can’t buy it now because I want to discuss it with my wife.

A. 我現在不能買,因為我想和太太商量壹下。同樣,此人可能買得起,但要征求太太的意

見。

V. 因此,雖然I can’t buy it.是正確的英語句子,但用於“買得起、買不起”時就不能這麽

表達了。

A. 那這時候該如何表達呢?能不能說I don’t have enough money to buy it.?不過這樣聽起

來是不是太啰唆了?而且和前面的身上帶的錢不夠有所混淆。

V. I don’t have enough money to buy it.這樣表達是沒有錯的,不過更為簡潔、更為地道的表

達就是壹個英語單詞afford。

A. Afford 壹個單詞就能表達這樣的意思,確實很簡潔,那麽上句就可以說I don’t afford to

buy it.,對不對?

V. 不對,使用afford 表示“買得起”這壹意思時常接在助動詞can 及can’t 之後,買得起

就是can afford,而買不起就是can’t afford.

A. 這壹語言點也是要註意的,所以上句話就應當說I can’t afford to buy it.,這樣對了吧?

V. 是的,不過還可以更加簡潔、更加地道地表示,直接說:I can’t afford it.,而不用再加

上動詞buy。

A. 壹個簡單的“買得起”有這麽多值得註意的地方,我們不妨給觀眾朋友總結壹下吧。

V. 好的,首先,在表示英語中“買得起、買不起”的意思時,不能說can buy 或者can’t

buy。

A. 正確的表達應當使用英語單詞afford,但是不能說don’t afford。

V. afford 在表示“買得起”的意思時常接在助動詞can 之後,因此“買得起”就是can

afford、“買不起”就是can’t afford.

A. 最後,在使用can afford 和can’t afford 時,後面沒有必要再加上to buy。 謝謝采納。