壹種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另壹種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有壹種說法是因為西方人相對註重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對註重茶湯的顏色,因此稱之為“紅” 當然也有戲說,是古時中國綠茶得經過壹年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉就已經變深,因此被稱為Black(黑)茶。 但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文裏的“Black Tea”,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有壹種茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直譯就是“紅茶”。 且讓我們來看看什麽是Red Tea吧, “Red Tea”指的是“Rooibos”茶,來自於壹種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內對這種茶葉的介紹不多,壹般把“Rooibos”茶按發音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為“博士茶”。 Rooibos茶沖泡後呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。 近年來,盡管Rooibos茶被宣傳為壹種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。 因此,中國人說的“紅茶”,在英文裏就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文裏的“Red Tea(紅茶)”實際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!
來源鏈接:/jiaoyu/717380.html
著作權歸分享者所有。