“洋涇浜英語”畢竟是非正規語言,只能限於壹時壹地。二十世紀初以後,壹方面隨著留洋學生的大批歸國,另壹方面由於外語學校的普遍出現,中西文化交流進壹步深入,它已成為滬上人士形容不倫不類的人或事的代名詞,帶有明顯的貶義。洋涇浜語在文化層次高的群體中逐漸消失,但仍在部分文化層次不高的群體中使用,並流傳至今。
中國式英語
新版《漢英大詞典》曾經把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,不過比起新鮮出爐的網友原創“中國式英語”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵了。在網上流傳的這壹整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動車則被稱為“don'train”,這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,“潮”得很。
中國式英語都是“內涵帝”
從前學校裏流傳的中國式英語是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什麽意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是“內涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在壹起正好概括了雲南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典範。
網絡詞匯“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沈默)裏,形神兼備。“動車”的翻譯則稱得上是“神來之筆”,網友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動”的發音,don‘t和train(火車)加在壹起,直接指出動車的速度不是壹般的火車哦。
失去了聯想單詞會怎樣?
這些“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞裏加入新的意思。女秘書被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為壹,暗示老板和女秘書的曖昧關系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心壹笑。“終成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(壹起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是壹個單詞,簡直是壹出百轉千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。
潮是自創單詞的第壹要義
中國詞匯這麽多,翻譯出來去見外國人的詞匯要有代表性才好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報道了中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣壹群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。之前紅了壹整年的“偷菜”也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)壹混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經是壹種中國網絡奇景了,老外當然得好好了解壹下。此外網友們常用的“圍觀”和“情緒穩定”也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞匯壹應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之“潮”,要是有外國人有興致都了解壹遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維了。
圍觀網友:I’m smilenced
這壹批“中國式英語”並不是某壹個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個“示範翻譯”出來之後,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成了壹套中國式英語。這壹套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們“膜拜不已”。網友“蘇軾的風”表示:“我差點就當真了。”還有學英語的網友對此提出了專業上的褒獎:“都不能說是惡搞了,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。”更有惡搞者,直接用“笑而不語”的翻譯“smilence”作為回復:“看完這些單詞,I’m smilenced,and emotionormal。”