“笑納”被用錯的情況還有另外壹種.在某地曾見到道路上懸掛著這樣壹條橫幅:“做好東道主,笑納遠方客.”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的.從“笑納”壹詞本義來看,它是有專指範圍的,只能納物,不能納人.“笑納遠方客”,從字面上解釋,即要對方把“遠方客”作為禮物收入.這不成了笑料了嗎?把人作為禮品請對方“笑納”,這多少有點不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”壹詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應當是正確的.
用錯這類謙辭的原因首先是不理解詞義,其次是趕時髦.有人壹看見別人用,便連忙跟著上,似乎用上幾個敬辭謙辭就顯得文雅了.這種思想是不正確的.事實上,即使運用對象沒錯,也未必可以處處運用.在壹般場合,還是運用大眾化的禮貌用語為宜,它更有壹種親切感.
以上是我的理解,請您笑納!