1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
"我想妳不到20歲,對嗎?”
”是的,我不到20歲。
(”不,我已經30歲了。”)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用"Yes" 或者"No”。如:
"Youre not a student, are you?
"Yes, I?am.'
("No,Iamnot.")
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,壹代人為壹個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:
英蚊"grandparents, grandfather, grandmother" ,而中文"祖輩爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文"uncle" 和"aunt" ,而中文”伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的"nephew和niece"是不分侄甥的,表示同輩的"cousin" 不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
妳想買什麽?
您想借什麽書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,壹般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裏?
您是_上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
Its a lovely day, isnt it?
5.接受禮物
中國人收到禮物時,壹般是放在壹旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,壹般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
"Very beautiful! Wow!
"What a wonderful gift itis!”
"Thank you for your present."