壹天朋友談及壹則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麽可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了壹個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。)
Skin off one’s nose
Joe很熱心公益,每周固定有壹天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有壹次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有壹天他拿了壹份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問壹下罷了。
註:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth
Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麽:Anything to drink?客人就可能回答說:“I’ll have a small beer(給我壹點兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。
意大利是歐洲第壹個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料, 很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。 Spaghetti壹詞源於意大利語spago,意思是壹條線。壹條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉壹碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Speaking of the devil
幾個同學聚到壹起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中壹個說“今天好像沒見到Wayne”,另壹個接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什麽說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of the devil”是壹條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的***通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這壹成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方壹部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著 ‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得壹樣。” 這是壹種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。 ”
Sweet tooth
我最害怕看牙醫,但是因為有壹顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在壹起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
The Hong Kong dog
壹次在壹堂電腦課上,鈴響後,系裏的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽完宣布後,我壹臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎麽可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指壹種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這壹解釋讓我尷尬得無地自容。
Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起壹件事:曾經有壹個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英裏。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹幹。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來並非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是壹本書,那麽這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰.
檢舉回答人的補充 2010-08-29 08:22中國太奇妙了
有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說:“妳們的中國太奇妙
了,尤其是文字方面。譬如:‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝
了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬
於妳們。”
處處都漂亮
壹位外國朋友不知道中國人的“哪裏!哪裏!”是自謙詞。壹次
他參加壹對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,壹
旁的新郎代新娘說了聲:“哪裏!哪裏!”不料,這位朋友卻嚇了壹大
跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用
生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果
引起全場哄堂大笑。
數學中文
壹位美國數學系的研究生來臺灣搜集中國古代數學發展的資
料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是
竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。
驚訝之余,不免向這位天才請教。他說:“這沒有什麽,我只是用壹
筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
“吻”字新義
美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑
問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’
就是‘不必說話’的意思。妳接吻的時候,會說話嗎?”
望文生意
洋人:“妳們中國人的確是壹個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?”
洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著
‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”
老外評老外
初到美國時,幾個中國同學請我到壹家中餐館上給我接風洗
塵。
小林看到鄰桌幾個洋人在用筷子,便說:“現在會用筷子的老
外越來越多了!”
小王接著說:“那些老外不但會用筷子,還會點菜呢。他們再也
不是只會叫雜碎、春卷了。”
小張正要開口,只見鄰桌壹個已吃飽喝足的老外慢條斯理地
走到我們桌前來,用他那極其標準的京片子說:“請妳們搞清楚,在
這裏,妳們才是老外。”
打架三次
壹位美國友人回國,請他談談觀感。他說:“在妳們這兒吃壹餐
飯,要打三次架。”
他解釋說:“壹進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,
接著上菜,主客又要妳推我擋壹番,最後為了付賬,更會展開壹場
精彩激烈的爭奪戰。”
無法控制
壹位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開
場白是這樣的:
“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得
不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系壹樣,我很愛
它,卻又無法控制它。”
外國人
有壹個剛來中國不久的外國人,他只會說兩句中國話:“很
好”、“更好”。
壹天,仆人說:“我要請假兩星期。”
外國人說:“很好。”
仆人說:“因為我父親死了。”
外國人說:“更好。”
吃水餃
在紐約的壹家中國餐館,我親眼看見壹位外國朋友吃水餃用
的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那壹大碗青菜
豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每壹只餃子
切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃壹口餃子皮,再吃壹口餡……
慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的壹笑。我見
狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上壹點
果子醬和奶油,那會更加OK。”
魏什麽
德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇壹老翁,兩人寒暄起來。
老翁:“您貴姓?”
德佬:“我姓魏。”
老翁:“魏什麽?”
德佬:“為什麽?姓魏也要為什麽?”
各種各樣的“汁”
有壹次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了壹道填
空題:“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如:
“絞盡墨汁”;
“絞盡乳汁”;
“絞盡果汁”;
“絞盡湯汁”;
老師在後來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“妳們
真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”
不是東西
壹位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:“中
國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動
物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,妳和他都不是東
西,我自然也不是東西!”