也許他們的英語足夠好,也許他們是專業的英語翻譯,但是看完下面的圖片,妳會發現,翻譯不僅要看英語水平,更要看“腦洞大開”!
1.首先來個《泰坦尼克號》的大神翻譯,再經典不過了。沒有壹個:
捷克斯洛伐克!為了不讓電影字幕字幕和諧,還得加雞腿!
2.翻譯車禍現場~
我被這個字幕紳士深深打動了,好坦誠!我好像在這眼神裏感受到了字幕君的無奈~
3.詩化翻譯~
當然也有會做詩的大翻譯家!
4.萌譯~
這只狗壹定很可愛!
5.
這個翻譯太中文了,估計是還珠格格的鐵粉!
6.學術霸權翻譯
這個字幕君絕對是文科生中的高手,出口成詩木~
7.渾水摸魚翻譯
下面兩個翻譯有點不負責任。連我這個四六級都沒考過的人,也知道怎麽翻譯。妳的良心不痛嗎?
8.罵人不帶臟字翻譯,自己感受壹下,真實貼切!
9.字幕王者速成翻譯
先說這個吧。歡迎喜歡電影的朋友在評論區補充壹些有趣的翻譯~
近年來,美劇在中國越來越受歡迎,壹些美劇IP劇甚至更受歡迎。因為中國的外語水平普遍不高,看美劇沒有字幕會很困難,這也催生了字幕組之外的行業。因為字幕組需求量大,所以字幕組都是魚龍混雜,然後就有各種神譯:
就妳的認知來說,下鄉看起來前景不錯。這是五年計劃所需要的。
妳的工作態度會讓妳丟掉工作。
據我所知,國內只有充話費送禮物的活動。另外,這個孩子是妳和布拉德·皮特生的。
不考慮三鹿奶粉,有沒有可能世界上的毒物原產地是中國?三鹿雖然停產多年,但江湖中仍在書寫它的傳奇。
妳確定不是電視節目主持人幹的?
不要騙自己,妳沒有吃雞,這只是壹種安慰。
121烈日下火上蒸蛋
這樣幹凈的小溪不是每天都能看到的。
雷神的三個劇情片段
妳只是壹個藍色皮膚的冰寶寶。
沒錯,三公主的確是個小藍人。
但是...告訴我,小藍冰棍是什麽鬼?啊?妳在哪裏找到這麽帥的冰棍?我也要找找嗎?
在此插入壹段:
漫畫中,洛基的生父勞菲抓起洛基吞了下去(吞了下去……妳就這麽砸在自己的兒子身上?)但生命力頑強的洛基不僅沒有死,還用匕首劃破了勞菲的心(……和他的父親壹樣,他是壹個殘忍的人……哦,不,是壹個殘忍的上帝)。
站在王座上的洛基:如果我沒有用劍劃破他的心,爸爸看到我這樣會很驕傲的。
壹群比洛基大無數倍的冰霜巨魔跪在王座前【跪!!(喵!!)]
決裂告訴我們,不是什麽都能吃,哪怕對方是小藍冰棍。
最後,發壹張波浪圖
來自美劇《破產姐妹》
來,字幕組教妳100女生名字翻譯。