從前有壹只熊貓,
它到壹家飯店點了菜就開始吃,吃完之後掏出壹把槍亂放幾槍走了。
飯店的老板就問它,妳為什麽要這樣做?
熊貓就說,妳查壹下字典。
老板發現字典上寫著:
Panda:an animal,eats shoots and leaves
是在說這個笑話吧……我也不懂...等著看答案~~
前幾天看的壹個笑話。
壹只大熊貓去餐館吃飯,點了N多道菜,全部幹光(估計是《功夫熊貓》裏的那只)。然後抹抹嘴唇預備走了。
這個時候店小二就過來了,跟他/她說,客官,您還沒付賬呢。誰知大熊貓從身上掏出壹支手槍,BiangBiang就是 兩聲。小二膽顫心驚,不敢多言。店長聞聲,就過來質問(應該是個不怕死的),客官怎能吃霸王餐呢。誰知大熊貓扔下壹句話:妳們去查查吧!就大搖大擺的走了。
氣憤之余的店家找來了警察。敘述了事情的大概。負責滴這位刑警看來也是老道至極,嘴裏壹直念念有詞,去查查, 去查查?突然,腦袋開竅。叫來了下屬去翻百科全書。翻到對大熊貓註釋:“... ...” 恍然大悟。(知道書裏怎 麽講滴嗎?看看:Gaint Panda,lives in China, It Eats, Shoots and Leaves [正確:it eats shoots and leaves.” )
“It Eats, Shoots and Leaves”是壹個書名,事實上這是壹本非常特殊的書。這本書意在呼籲人們規範標點符號的用法,書中列舉的大量例子向讀者說明,英國人不註意標點符號的使用,亂用、誤用標點的情況層出不窮。“Eats, Shoots and Leaves”就是作者收集的例子之壹。這句話來自某博物館介紹大熊貓的壹份宣傳材料,該材料說:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots and leaves.”(後面還有別的內容,這裏不引了。)其實後面壹句錯誤地多用了壹個逗號,正確的句子應是:It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人稱動詞現在時的形式,而是復數名詞,是“eats”的賓語。這裏shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍”(bamboo shoots)。
這是剛剛查到的……希望對妳有幫助