不認識業內,只說壹些比較有名的業界小笑話吧。総理大臣の逆襲菅直人在東工大的大學生時期裏,發明了麻將的“自動點數計算機”,還就此取得了專利。雖然這玩意其實就是個記分器,但菅直人卻非常中意,至今還保存著自己親手制的原型機,在記者采訪時還經常拿出來展示。其實當年菅直人曾經積極聯系過任天堂,希望可以把自己的這壹得意之作商品化。但任天堂卻以“成本太高,出發點太傻”的理由壹口回絕了他。石原家是個邪惡的家族石原莞爾在1931年制造了918事變,傷害了中國人民石原章弘在2010年制造了第二次918事變,傷害了日本人民森喜剛很多人熟悉的“大金剛”角色,在漢化的過程中,我們並沒有采用原來的名稱,而是“森喜剛”這樣壹個名字,這個角色以前很多雜誌還翻譯成“驢子鋼”,采用的是意譯和音譯相結合的方式,而采用“森喜剛”這個名字,則是綜合了角色個性、活動方式等各方面因素的壹個選擇,森代表了這個角色的活動範圍,是在森林,“喜”則代表這個角色的個性特點,因為在任天堂那裏,這個角色基本上是個喜劇的角色,憨憨的,笨笨的;“剛”則是音譯的結果,當然了其中了包含了力量的概念。在任天堂來到中國之前,民間對於 Mario的翻譯是非常繁多的,其中最流行的就是“馬裏奧”了,但是在推出中文遊戲的時候,神遊和任天堂並沒有采用這個約定俗成的名字,而是選擇了“馬力歐”這三個在字形上相對簡單幹凈的漢字,這和當年宮本茂先生在設計遊戲時候的給馬力歐戴帽子的思路是壹致的,當年,由於遊戲畫面像素的關系,倘若給遊戲人物設計壹頭卷發,根本無法顯示,於是就有了那頂帶著“M”的帽子,考慮到像“奧”這樣的漢字,也在遊戲畫面顯示中會造成諸多不便,從遊戲使用者角度出發,就有了如今“馬力歐”的稱法。