名人名言大全網
經典說說
心情說說
傷感說說
勵志說說
笑話故事
笑話大全
短信平臺
祝福短信
端午節短信
名言警句
名人名言
人生格言
勵志格言
當前位置:
名人名言大全網
-
笑話故事
- 哪些中國品牌與廣告詞在譯成英語時鬧笑話了,或很搞笑
哪些中國品牌與廣告詞在譯成英語時鬧笑話了,或很搞笑
芳芳牌香水,以前壹款國產香水。國內賣的不錯,後來打算在外國賣,翻譯的Fang Fang。結果賣的很差,因為fang英語裏確實有這個單詞,意思是毒牙。於是外國人看到的是壹款妹子噴身上的香水叫“毒牙”。個人感覺這款香水在國際上質量排不上號才賣不出去,不過他們的品牌的翻譯確實成了反面教材
相关文章
我與漢字的故事
陳偉霆寸頭真的是不笑如狼笑如哈士奇嗎?
想買壹輛飛度,但怕周圍朋友笑話,該怎麽辦?
網戀真的有那麽不靠譜嗎?如何應對網戀陷阱?
海賊王的人物列表
泉州市內壹個地名的由來。
很多農村人說,養壹個兒子壹百萬,兩個兒子兩百萬,這是為什麽?