中國公***場合的英文有這樣多的低級錯誤,卻居然能堂而皇之地通過各級審查,高懸於公***場所,而且多年巋然不動,實在忍無可忍。本來,英文是寫給不懂中文的洋人看的,但這些狗屁不通的英文不是把洋人砸得雲山霧罩,就是弄得滿腦袋的莫名奇妙。
中譯英時,最忌諱的就是直譯,輕則讓人看笑話,摸不著頭腦,重則與原文意思滿擰。在上海移動電話公司營業大廳裏,每個服務櫃臺的業務範圍都有中英文說明,但那翻譯卻十分離譜。手機是“handset”, 英文裏那是電話聽筒。窗口暫停營業本應是“closed”, 竟然翻譯成“business suspended”,照字面理解還以為是被迫停業了。更可氣的是,“收款處”竟把pay 和ment分開了。進口處和出口處本來是最常見的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的遊船碼頭上,進口處高懸way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎麽會翻譯成這樣可真讓我糊塗了。
上海南京路步行街上,正在把壹片綠地改造成休閑娛樂區,工地圍墻上展示了許多南京路的老照片,標題是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。在美國還從來沒見過用這倆詞形容過去的“昔日”譯成“old times”, “the past”則更有懷舊的感情色彩。小學生做?英文作文這麽翻譯還情有可原,貼到南京路上,讓洋人怎麽看上海市政府官員的文化水平。
形容在建廣場壹段裏有壹句;“被疏密綠蔭環抱的橢圓型廣場”翻譯成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 應該是embraced,主動,被動用法不分,是最低級的英語錯誤。oval 和square是兩個不同形狀,無論外接還是內切,橢圓和正方都不能互相包容,怎麽能互相形容呢。如果把“廣場”翻譯成“the oval open space”就順了。在繁華擁擠的南京路,有壹片綠蔭環繞的空曠綠地本來是十分吸引遊人的景觀,譯成square,會被誤以為又要蓋壹座商業大樓了。綠蔭翻譯成green shadow是典型的直譯,shadow怎麽可能是綠的。停車場(parking ramp)這樣常見的詞竟然譯為“car barn”(馬圈,牛圈是barn,這車怎麽都成了牲口了)。還有壹個新詞“理念”,被譯成“theory”,理論。其實這是兩個涵義不同的詞。理念是思維方式和決策的見解,無論如何,都沒有上升到理論的高度,兩者涵義截然不同。而且,把意思為“the theory of combining…”譯成了“combination theory of…”,這壹來,意思就完全變了。在號稱“中華第壹商業街”的南京路上,壹句話就出現三個翻譯錯誤,這號稱“十裏洋場”的大上海就有點“盛名之下,其實難符”了。
深圳的中國銀行的窗口分“公司業務”和“個人業務”,那對應的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能說錯,但corporation是股份公司,不包括個人擁有的私人公司,不如美國用的business banking 準確。後者就翻得有點太離譜了。個人業務應該翻譯成“personal banking”。而“private banking”在美國指為富人灰色收入洗錢的特別服務,如貪官,走私,販毒的收入,不敢存入銀行,就通過這種服務合法化。這種服務都是私下運作的,絕對不會掛牌營業。中國銀行在世界各地都有分支,怎麽連這麽個基本行業用語都不能規範壹下?
我每天上班路過深圳翠北小學,墻上有條大標語“胸懷祖國,放眼世界”。那英譯文是: “Breadth view of motherland, survey world”(應為the world)。如果再把它譯回中文,應該是:“祖國寬闊的景色,調查世界”。這樣的翻譯不把老外看得壹頭霧水才怪了。
最令人噴飯的壹句直譯當屬浙江千島湖壹處裸泳區的牌子:“男賓裸泳處”。英語是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 絕對的直譯。不過bareness只能說是光腳,當年的“赤腳醫生”,就用這詞。如果連屁股都裸露出來,就是naked了。
至於產品介紹,名片的翻譯,我只能用“慘不忍睹”來形容,我手頭有壹張訂飛機票旅行社的名片:上海萬友航空售票中心,上海萬友旅行社訂房中心。英譯文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。這位翻譯真是壹絲不茍,每個中文字都直譯不誤,前後順序都不變。後壹個再譯回中文就是:上海壹萬個朋友買樓中心!
拼音錯誤在英文標示中也屢見不鮮。這種連小學生都不應該犯的錯誤竟然出現在公***場所。長春客車廠出的臥鋪車廂的“吸煙處”竟譯成“smothing spot”, 而且十年前出廠的錯誤至今不改。最無法容忍的拼寫錯誤當屬北京地鐵公司的公告,在北京市所有地鐵站口,都貼著壹張關於地鐵13號線改人工檢票為自動檢票的告示,並註明自動收款的英文簡寫是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就這麽仨單詞,竟然把“collecting”錯拼成 “clecting”。要知道,這可是在北京啊,每天有那麽多只懂英文的洋人進出地鐵,這自稱“首善之區”的北京大爺們的面子往哪裏擱啊。我分析,這翻譯肯定去過美國,也知道這詞怎麽念,但沒下工夫學拼寫,怎麽讀就怎麽寫,也懶得查查字典,才弄出這個國際笑話來。
我真服了某些翻譯,只認識26個字母,拿本漢英字典就敢攬翻譯活,只要字典上有,管他是莎士比亞時代的古典英語,還是哪個國家的方言土語,他都敢用。審批的官員可能還不如他,連26個字母都認不全,要不就是沒工夫來管這些小事情,如此翻譯居然統統過關,花費大把的銀子做成招牌,頻頻出現於鬧市。在號稱“十裏洋場”的上海,這種破英文也不時出來露露臉。“市人民政府”這樣正規的官方牌匾,竟有譯成“municipality”的。上海“天山茶城”譯成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展覽中有壹張遊行的照片,英文是“pageant”。查壹下字典,這些詞還真有這些意思,可誰在美國,英國見過這樣的用語來著。衛生間有譯成toilet的(那是馬桶), 有wash room(洗衣房),就是沒有restroom。至於WC,我至今不知道出自何處。有壹次我用中國聯通的IP電話卡打長途,誤按了英語提示。本來,電話鍵盤的井號鍵(#)英語是“pound sign”,可聽那發音,我把自己腦子裏的單詞量轉了幾圈,也沒弄明白是什麽詞。
現在最時髦的壹句話叫“和國際接軌”。上海浦東機場壹天有幾十趟飛往世界各地的航班,可以說是和國際接軌的“接頭”。可就在這裏,我登了壹次飛機就發現四個翻譯錯誤。煙頭應該是butts, 譯成ends, 行李超重是overweight,譯成excess load,那是超載,而且excess也不如over準確。手機在美國叫cell phone,被譯成mobile(美孚石油公司就這個詞,該不會誤以為是汽油吧)。上面這幾個詞雖然不是英語對應詞,但還能猜出意思。把呼機(page)譯成BP call則讓人不知道是什麽玩意兒。
不久前,歌星孫悅穿了壹條裙子登臺演唱,那上面竟印著“I like the sex and bitch in New York”. 譯文是:我喜歡紐約的性和母狗(這裏的母狗分明是指濫交的女人)。這種美國街頭的下流話居然出現在演出服上,可見這些歌星的淺薄無知到什麽程度。孫悅解釋說,她學的是俄語,不懂英文。那她的跟班和管事的也不懂嗎?父母朋友都是英語文盲嗎?根本就說不過去。不過,從這件事情倒是可以看出,那些和歌星關系密切的人的文化素質有多高。