比如壹個人叫(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麽,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裏面讀?(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裏面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裏面讀?(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營?榮影泳映瑛迎?...),這些字裏面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裏面隨便選壹個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀?(cheol)音的字裏面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選壹個
所以,壹個叫的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名