當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 韓文名字是怎麽翻譯成中文的

韓文名字是怎麽翻譯成中文的

有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(註意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字壹樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如壹個人叫(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麽,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裏面讀?(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裏面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裏面讀?(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營?榮影泳映瑛迎?...),這些字裏面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裏面隨便選壹個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀?(cheol)音的字裏面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選壹個

所以,壹個叫的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名