就我自己的經歷來說,
壹、英譯漢的問題
1、詞匯量不夠,有些生詞是妳推斷不出來的,詞匯不僅有深度還有廣度;
2、句型不熟,有壹些特定的句型有著特定的內涵;
3、不熟悉俚語或者諺語;
4、受到自己的思維限制,用自己的思維去想英語的句子是不地道的;
5、英語語法問題,英語也是很講究語法的,不懂語法的話就分不清這主從句,也分不清主謂賓定狀補等等;
二、漢譯英的問題
1、固定思維,中國式的英語是最明顯的,舉壹個例子,挺搞笑的,中國的天天向上被直譯成“day d ay up”也許中國強大以後,這種中國式的英語可能會被接受,但是,現在時機未到;
2、不會熟練的運用和變換句型;
3、翻譯文章時,不了解西方人寫文章的整體思路;
4、不懂得怎麽翻譯壹些俚語和諺語;