美國詩人羅伯特·弗羅斯特。
作品原文
編輯
第壹節
Two roads diverged1?in a yellow wood,
And sorry I could not travel both,
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could,
To where it bent2?in the undergrowth.
第二節
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy6?and wanted wear;
Though as for that the passing there,
Had worn8?them really about the same.
第三節
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四節
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.?
譯文:
第壹節
黃色的林子裏有兩條路,
很遺憾我無法同時選擇兩者
身在旅途的我久久站立
對著其中壹條極目眺望
直到它蜿蜒拐進遠處的樹叢。
第二節
我選擇了另外的壹條,天經地義,
也許更為誘人
因為它充滿荊棘,需要開拓;
然而這樣的路過
並未引起太大的改變。
第三節
那天清晨這兩條小路壹起靜臥在
無人踩過的樹葉叢中
哦,我把另壹條路留給了明天!
明知路連著路,
我不知是否該回頭。
第四節
我將輕輕嘆息,敘述這壹切
許多許多年以後:
林子裏有兩條路,我——
選擇了行人稀少的那壹條
它改變了我的壹生。
擴展資料:
創作背景
《未選擇的路》的靈感來自作者羅伯特·弗羅斯特對他在英國最好的朋友愛德華·托馬斯經常做的壹件事情的善意玩笑。弗羅斯特經常與托馬斯在鄉間散步:托馬斯不停地想要選擇壹條可以使他向他的美國朋友展示某種奇異的植物或者奇特的風景的路。
但是,每次散完步,托馬斯都要為做出的選擇後悔,為如果他們選擇“更好的”方向他本來可以向弗羅斯特展現的那些事物而長籲短嘆。許多次,當這壹切發生時,新英格蘭人就會為那些無用的悔意笑話他的威爾士壹英國朋友。
從這種為本來可能發生什麽的長籲短嘆中弗羅斯特悟到了壹些東西。這種行為方式是弗羅斯特從不選擇的道路,是他學會避免的道路。因此,在他作為壹個成功的、新近被發現的詩人回歸美國後不久,當他想起這件事情時,弗羅斯特裝出自己就是愛德華·托馬斯而寫出了《未選擇的路》。
他馬上就抄了壹份寄給了托馬斯,沒有做出任何評論,然而他希望自己的朋友能夠註意這首詩是多麽諷刺地建立在那非弗羅斯特式的短語“I shall be telling this with a sigh”之上的。實際上,弗羅斯特的期望落了空。托馬斯並沒有理解這個善意的笑話,因為其中的諷刺處理得很聰明、很微妙。
1915年,《未選擇的路》發表後,弗羅斯特希望他的美國讀者能夠體味到這首詩中的中心諷喻意義;但是他再次失望了。然後,他在公眾面前朗誦《未選擇的路》時開始提示他們。
壹次,他講到壹個語法學校的女孩寫給他的壹封信,在信中她問他壹個問題:“為什麽要嘆氣?”他說那封信和問題使他作出了決定:不再提示。另壹次,在公開朗誦完《未選擇的路》後,他作出了更加直接和明顯的警示:“妳們可得小心那首詩;它是首棘手的詩歌,非常棘手。”
他從來沒有承認在那首詩中他對自己和他的諷刺處理得太過於微妙,但是這些情形值得被作為壹種指示記住,即在壹首詩或者壹封信中,弗羅斯特經常喜歡盡量假裝出自己沒有某壹立場,只是為了嘲弄——有時侯溫柔,而另壹些時候則尖刻。