因此,“貓”、“鼠”作為壹種喻體,在東西方的成語和諺語中扮演了十分活躍的角色,這些豐富多彩的表達法,往往用來形容人類及其活動,被賦予了各自民族的歷史文件和民族心理特征的色彩,更擴大了成語的意義和內涵,使漢語和英語語言愈加絢麗多姿。
今年恰逢鼠年,我們就來說壹說“貓”和“鼠”在中西方文化中的不同含義和象征吧。
在漢語中,有關“貓”的成語典故或諺語卻很少。然而,漢語中有關“鼠”的成語卻不勝枚舉,而且以貶義者為主。比如“獐頭鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用來形容“相貌醜陋、神情狡滑的人”。
在英語中,涉及“貓”、“鼠”的成語典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒貶不壹。譬如,在英語俚語中,cat的含義為“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厭惡的女人);而mouse卻可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse體形更大)在美國俚語中可代指freshman(大學新生)。當然,cat有時也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士樂迷);而rat還可指代varmint,snitch,traitor(討厭鬼、告密者、叛徒)等等。
下面,筆者搜集了壹些常見的相關成語典故和諺語,並對其來龍去脈及歷史文化背景作了簡要介紹,以期能夠為廣大英語學習者了解西方文化,理解和應用英語成語、提高語言表達能力有所裨益。
(壹)“貓” 語篇
1.Care killed a cat.
[文化溯源]語出英國劇作家莎士比亞的喜劇《無事生非》(Much Ado About Nothing)第5幕第1場。培尼狄克(Benedick)為給了戀人貝特麗絲(Beatrice)的堂妹報仇,不得不向好友克勞狄奧(Claudio)挑戰。當克勞狄奧看到培尼狄克心情抑郁、面色蒼白時便對他說:“餵,拿出勇氣來,朋友!雖然憂傷能傷人,可妳是條好漢,會把憂愁趕走的。”(What! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英國人看來,貓是最具生命力的動物,而卻會因憂傷而喪命,可見“憂愁能使人喪命;憂慮傷身”。
[例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要為這種無意義的事擔心了,須知憂愁大傷身。
2.A cat has nine lives.
[文化溯源]典出英國習俗。在眾多動物中,貓素以機敏輕盈、善於跳躍而超然不群,又因足底生有厚軟的肉趾,因此即使從高處路落,也不會受絲毫傷害,甚至在使用某種藥物能使大多數動物死亡的情況下,貓也能奇跡般地活下來。舊時的英國人迷信貓的頑強生命力,故有貓有九命之說。該諺語又作:A cat with nine lives. 後來,此語轉喻“富有生命力的人”。
[例句]
①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.這孩子從房頂上掉下來居然沒摔壞,他的父母說他命真大。
②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.貓和謊話之間的壹個最顯著的區別是:貓只有九條命。
3.a cat's paw
[文化溯源]源自這樣壹則伊索寓言。故事說:壹只狡猾聰明的猴子想吃火裏的栗子,卻怕燙著自己,就哄騙-單純的貓從火灰裏取栗子,並答應取出後二人平分。結果貓把栗子取出來,貓爪子卻燙得稀爛,當它轉身想分吃栗子時,栗子已被猴子吃個精光,因此該習語便用來喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。
[例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.這個笨蛋從未意識到他只不過是掌握在敵人手中的壹個工具罷了。
②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.妳被那女人利用了,她只是要妳幫助她進入當地的社交界而已。
4.enough to made a cat speak
[文化溯源]源於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說《尼古拉斯·尼克爾貝》(Nicholas Nickleby)。該小說對當時殘酷的學校制度和嚴厲死板的教師進行了諷刺與鞭撻。文中有這樣壹句話:“只要看她擡頭的樣子,連貓也會談起法語語法來。”意謂女主人公擡頭的樣子讓人吃驚,此語即由此而來。現在,enough to make a cat speak常被用來形容事物“與眾不同;令人驚訝;十分出奇”。
[例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.這部小說的情節出奇的令人驚訝。
5.grin like a Cheshire cat
[文化溯源]源出英國作家卡羅爾(Lewis Carroll)的作品《愛麗絲漫遊奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)。該書第6章中有如下內容:愛麗絲在公爵家中看到壹只會笑的貓,就問公爵夫人為什麽這只貓壹直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告訴她,那是壹只“柴郡貓”(Cheshire cat),由此產生該語,後人就用它來喻指“咧嘴傻笑”。
[例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望妳不要再傻笑了,要認真嚴肅些。
6.no room to swing a cat
[文化溯源]該成語的來源說法不壹。壹說源自古代的壹種體育遊戲。人們將壹只活貓裝在布袋或皮袋裏,掛在樹上作箭靶。貓在袋子裏掙紮,袋子便搖晃不定。射手需要站在壹定的距離外射箭。二說來自舊時英國海軍中盛行的鞭刑。這種鞭由9根皮繩組成,人稱“九尾貓”。掄這樣的鞭子打人需要壹定的空間才行。不管源於哪種說法,no room to swing a cat“空間極為狹小;沒有活動的余地”。
[例句]At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.在倫敦,我悶守在骯臟的住所裏,那地方窄-得沒地方轉身。
附:
與“貓”相關的英語諺語:
①Cats hide their claws.知人知面不知心。
②All cats are grey in the dark.黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時看起來都差不多。)
③A gloved cat catches no mice.戴手套的貓抓不到老鼠。(不願吃苦的人成不了大事業。)
④When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黃鼠狼和貓結親,不是好事情。
⑤The cat shuts its eyes when stealing cream.貓偷吃奶油的時候總是閉著眼睛。(掩耳盜鈴)
⑥There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.殺貓的辦法很多。(達到目的途徑很多。)
關於“東西方斦飧齟視鋟段Ш芄?東方包括很多國家,這裏我想最具代表性的應該是擁有5000年文明歷史的中華文化,即使是相隔很進的日本文化也與中國有著不同之處,但作為亞洲這個整體,他們與西方有著很大的區別。這也就是它們的***性。
西方相對於東方文化起步比較晚,但在他們內部之間,比如:南歐和北歐,西歐和東歐,就是英國,德國內部也有著異處,然而體現著本質差異的無疑還是東西方文化間的差異。〔本站論文由中國論文聯盟收集整理,轉載請註明出處中國論文聯盟〕
龍和鳳在中國,龍是圖騰的形象,在圖騰發展的進壹步神聖化之後,形成了龍,鳳等具有多種動物特征的綜合性圖騰形象, 在我國古代傳說中,龍是壹種能興雲降雨神異的動物。因而,在我國龍鳳指才能優異的人,龍虎比喻豪傑誌士。“龍”在成語中也被廣泛的利用,如、“龍飛鳳舞、藏龍臥虎”等。漢民族素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪。我國的傳說中,鳳凰是壹種神異的動物,與龍、龜、麒麟合稱四靈。鳳在中國還指優良女子,還有太平昌盛之意,舊時,鳳也為聖德。"鳳毛麟角"指珍貴而不可多得用來比喻有聖德的人。
在西方龍和鳳完全不是這個意思, 在西方,龍是罪惡和邪惡的代表,西方的鳳,是再生復活的意思.在西方傳說神話中,龍是壹種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著壹條長長的尾巴 ,能夠從嘴中噴火 。到了中世紀,龍演化為罪惡的象征,要不Diablo(西方的著名電腦遊戲)中的魔鬼diablo是個長得很像龍的怪物, 在英語中,龍所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同。要是對西方人表示贊美千萬不可用龍鳳等。
中華民族是壹個渴望安定祥和的民族,因此,就想象龍、鳳是壹種福音。從文化的角度上看,西方長期受宗教的影響,我國卻在相當長的時間內受封建思想的統治。西方人信仰上帝,與上帝作對就是過錯,就是罪惡;而我國人民信仰上天,佛祖,祈求上天能給我們帶來好運,神把龍作為自身的代表降到人間,是至高無上的象征。
東西思維方式的沖突
在歐洲工作生活了26年,現在是中國駐德國大使的盧秋田老師說壹個德國人和壹個法國人在臨死以前,妳問法國人,妳死前最大的願望是什麽?法國人的回答是我想喝壹杯最好的香檳酒。又問德國人,妳死前有什麽願望?他說如果我還有力氣的話,我想再作壹次報告。這就是德國人,喜歡作報告。我想這也許就是思維的不同,這還只是在西方內部,要說到東西方的差異,我想就更大了.
對於思維方式的特點,主要有四點:第壹,思維的廣泛性.我曾看到過這樣壹篇文章, 壹個美國人給中國人寫信,中國人看美國人的信,壹看就發火,因為美國人在信的開頭,將自己的要求放在最前面,開門見山,後面才講些客套話。中國人為了保持心理平衡, 把美國人的來信先看後面。而美國人看中國人的信,開始越看越糊塗,不知道對方要說明什麽問題,到信的末尾有幾句才是他要說的問題,前面說的都是客套話等等。 美國人讀中國人的信也是倒過來看。這種不同的寫法反映出不同的思維方式。
第二,民族思維方式形成以後,有相對的穩定性。壹個人,不論他是東或西方人,形成壹種思維後相對比較穩定。 壹個德國人,壹個日本人,壹個中國人,三個人坐火車從德國的法蘭克福去巴黎,這三個人坐在壹個車廂裏。突然上來壹位客人,因為車廂有4個位子。這位客人拿了壹個魚缸端上來,放在空座上,德國人開始問端魚缸的人,撃?芨嫠呶乙幌攏?庥閌鞘裁疵?疲?諫?鎇?嫌Ω萌綰餵橰啵?心男┨匭裕克?竊誑蒲?嫌惺裁匆庖淡繑這上來,放在空座上,德國人開始問端魚缸的人,撃?芨嫠呶乙幌攏?庥閌鞘裁疵?疲?諫?鎇?嫌Ω萌綰餵橰啵?心男┨匭裕克?竊誑蒲?嫌惺裁匆庖淡繑這是德國人向這位客人的發問。日本人聽完德國人的話以後就問,撉胛收饢幌壬?飧鮎鬮頤僑氈灸懿荒芤?咳綣?菸頤僑氈鏡鈉?蠔退?隆⑺?剩?飧鮎隳懿荒萇?ぃ繑問完以後,輪到中國人來問了,撜庵鐘閌嗆焐蘸貿曰故喬逭舾?貿砸壞悖繑這表明三種不同的文化和思維方式的特點。在下愚見,這也是不同社會的反映。
第三,思維方式不是壹成不變的,而是不斷發展的。我們年輕壹代的思想變化也正是如此。我們已經與50,60,70年代的思想有很大的不同。
第四,思維方式的差異有時感覺得到但很難說清楚,也不容易反饋給對方。
東西方文化的差異
第壹,是義利關系問題。壹般來說,西方人重利輕義,東方人重義輕利或義利兼顧。東方人的意識就是義字當先,古時的關羽不正是壹個不折不扣的義氣英豪.也被當時的人們大加贊賞,我想這也是由於古時的多方思想而造成的壹種文化意識.5000年的文化也是造成這種重禮的不可忽視的原因.相對而言,短短的西方文化更註重利益,這也正是現實主義的表現,從侵華戰爭及西方的壹切生活都可以看出他們的自我意識,也可以稱為不虛偽,實事求是的作風。當然,這也只是針對東方的絕大多數而言的。在東方比如中國人的生活中,謙讓是壹種美德,而西方人對此不知如何是好。西方人在多數時候為了利益可以犧牲自己的義。
第二,是整體性和個體性問題。東方人強調整體性和綜合性,而西方人則重視個體性。比如中醫和西醫,中醫強調的是整體,西醫不壹樣,從解剖學的角度來說,它重視整體中的局部。整體思維和個體思維之間差異還表現在交往中,比如在很多報導中,壹為中國人到西方人家吃飯,當主人問今天吃中餐還是西餐時,客人很客氣的說道:“隨便。”“客隨主便。”西方人對這樣的答復難以理解,他們說壹聽到撍姹銛這個詞就頭疼,不知道怎麽弄好,不好操作。我們思維方式深處,認為客隨主便是禮貌的表現,是對主人的尊重,可西方人不這樣看,這就是區別。反過來看看,歐洲人到中國來,妳問他今天幹什麽,他壹定不會說“隨便”,壹定會明確表明自己的願望。今天就吃西餐,或者就吃中餐,而中國人往往較少表示個人的願望,當我國代表團出訪時,外方接待我方代表團,對方問,各位想喝什麽?如果團長說喝茶,後面幾位可能也都說喝茶。人家奇怪,怎麽壹個說tea,就tea,tea全下去了。
第三,是求同思維和求異思維的問題。我們中國人總是強調“和為貴”,“天人合壹”等,而西方則講究多樣的標立新說。我們在感謝對方接待時往往是這樣幾句話:妳們國家很美麗,妳們人民很友好,妳們接待很周到,等等。他們認為萬裏迢迢從東方到西方,難道沒有任何壹點不同的感覺,為什麽壹律都是這麽三句話呢?後來有壹個代表團走的時候,除了三句話以後,他說,我現在想提點建議。這幾個人馬上很認真聽,想聽聽代表團離開前的建議。第壹條建議是希望妳們介紹材料能譯成中文。第二條是妳們這個牛肉能不能煮得爛壹點,血淋淋的實在受不了。第三點希望妳們對中國歷史和文化能有所了解。他們聽了感覺特別好,聽到了不同的意見。他們表示,能做到的我們壹定做到,做不到的我們也知道妳們喜歡什麽了。
第四,是東西方感情表達方式的差異。在很多問題上中西方的差異是的,我敢打賭西方人看《梁山伯與祝英臺》壹定看不懂,這裏頭最大的問題就是中西方文化間的差異,從而造成了中國人細膩含蓄的傾情和西方人的直接表露兩種不同的表達方式。中國古代的大家閨秀想必西方人壹定毫無想象,更不必說中國古代的“男尊女卑”及古時的家法等壹切束縛主義的思想。
第五,是我們思維方式裏經常有意會性。他們是壹種直觀性。比如我們有些文章或在生活中喜歡用暗示,或者喻古論今。這種含蓄需要妳去意會,所謂此處無聲勝有聲,這與西方人的直觀性不太壹樣。像錢鐘書先生的關於西方與中國文化方面的對比裏,更是談到了中國詩的長處,它雖然只有寥寥數十字,但表達比西方的長詩更有意境。但對西方人來說,這又是很深奧且難以理解的東西。
那灰色的歌曲
空泛聯接著確切。
這就是壹般西洋讀者所認為中國詩的特征。濟慈名句所謂:聽得見的音樂真美,但聽不見的更美。還常常用問句作回答,以問為答,問而不答,讓妳對下文有著無限的憧憬和想象。
造成的教育差異
兩種不同的文化,造就了兩種不同的教育制度。極其鮮明的對比體現了處在兩種不同文化背景下的孩子,先說西方的教育,從體制到政策實施都近乎完備,壹批批的孩子們都十分良好的接受高級的教育,唯壹的缺陷是在這種情況下,有部分的學生養成了很多驕奢的習慣,也從壹定程度上影響了他們。但不得不承認的事實是他們的教育環境比起中國的簡直好之又好,他們的主體是過於培養孩子的自我能力和素質,這也是鄙人比較欣賞的地方。從小時就鍛煉他們自己的生活能力,在國際夏令營中明顯看出他們的孩子比我們的要堅強的多。我想,這也有著壹定的環境因素吧。
比而較之,中國的素質教育總也不能盡善盡美,除了環境因素外,我認為最重要的壹個原因是中國文化的背景太深,很難改變這種傳統。還有,中國的素質教育過分強調應試能力的培養,往往忽視了對能力的培養及自我能力的提高,這就在根本上造成了中國學生在國際競賽的水平很高,而生活則遠不及人。在中國有很多學生對教育不滿,這也從壹個方面反映了兩種等級。
我想,兩種不同的教育制度並不能說明孰好孰壞,這只是兩種文化及社會制度的產物,他們各有好壞,我們應該互相吸取對方的好的方面,使得教育在不同的土地都得到良好的發展。
造成文化差異的原因
周老師說:“中國是陸上文明,而西方是海上文明。” 這話很有道理。壹個是東西方社會發展的道路不壹樣,中國長期農業社會和小農經濟造成我們大陸文化的民族心理。這種心理的特點很大程度上是強調壹種鄉土情誼,壹種鄉鄰的情誼。我們不是說,人生有四大喜事嗎?久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時。“他鄉遇故知”這在西方國度壹定很淡漠,他們如果在國外遇到壹個同鄉,不會很激動,而我們的華僑,在外面有很多同鄉會,西方人壹般沒有同鄉會。我們經常講本土本鄉,甚至講壹方水土養壹方人等等。這些跟我們的長期農業社會都很有關系。還有落葉歸根的思想,這都帶有很濃厚的情,這種情的因素恰恰在西方很淡薄。
另壹個是中國是具有五千年歷史的多民族的國家。中國傳統文化的歷史淵源是以儒家為主、兼有諸子百家各學派的文化。這種傳統文化的特點之壹是強調整體的定性思維方式,這與西方文化強調個體局部的實證思維方式大不壹樣。西方主要是基督教文化。儒家哲學體系裏強調的是修身、齊家、治國、平天下。首先是修身第壹位,也就是講究道德文化;西方的哲學思想強調的是分析,就分別形成了側重整體思維或個體思維的差異。
中西方的文化有著很多的差異,也存在著很多分歧,其中的很多習俗也產生了很多笑話。但是,不同的文化中的相同點就是這些都為人類的文化發展歷程,這些東西文化的差異不能說誰優誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續發展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統文化。因此,來自外部的強加或內部的叛離,都不利於國家的發展和社會的進步。
讓我們***同來維護各種文化的發展,維護國家的安定,東西方的文化互相促進,互相學習,這樣,我相信,人類的文化歷程會走得更好。