這句話沒有字面意思,只是羞辱而已。當然後來奧尼爾也道了歉,姚明很大度,幽默地說:“中文很難學,我剛學說話的時候也覺得特難。”
奧尼爾在被問到對這位小巨人的看法時,他自己編了壹串“鯊魚中文”:“告訴姚明,‘ching-chong- yang-wah-ah-soh。’”
“Ching Chong”是北美長達數十年排華史的最經典的壹個代表,這是在嘲笑華人發音不準,沒有實際的意思,只是羞辱而已。
在許多場合,只要出現“Ching Chong”,都會引起華裔和亞裔團體的極大憤慨!不管妳的政治立場是什麽,使用“Ching Chong”這個詞的都是華裔和大部分亞裔無法寬恕的。
對於現在亞洲人或者華人在美國總被歧視的情況,其實大多來自美國19世紀的排華法案。當時,許多華人因為淘金熱到美國尋找機會,美國白人覺得這是邪惡的外國人來搶工作,就創造了許多羞辱和歧視華人的詞匯,這條臭名昭著的法案直到1943年才結束,而許多侮辱性的詞匯卻壹直流傳了下來。
擴展資料:
侮辱性的詞匯:
1、Chink
Chink意譯為窄眼、小縫隙,是壹個非常非常挑釁的詞語,挑釁程度和形容黑人的“Nigger”差不多。
2、Chinaman
這個詞,表面上看起來是無害的,就像Frenchman(法國人)、Irishman(愛爾蘭人)壹樣。但是,妳壹旦了解它的歷史背景,就會發現這是壹個極度挑釁的詞。
這個詞在排華法案期間被廣泛使用,用來貶低華人。
3、Ching Chong
這個詞也來自排華法案期間,美國人用來嘲笑中國掏金者的口音,英文發音不準;另外,清朝時中國人被外國人罵為“清蟲”,音為“Ching Chong”。
美國人說這個詞,是因為他們覺得中文是某種低能的愚蠢的語音,是壹種純粹的取笑。
4、Dog eater
這個詞來自所有亞洲人都吃狗的刻板印象,與“rice eater”壹樣,都是嘲笑亞洲人是野蠻人的侮辱性表達。
5、Jap和Gook
“Jap”是Japanese(日本人)的縮寫,在二戰期間成了侮辱性的詞,專門歧視日本人。“Gook”則被用來歧視韓國人。妳可能覺得,我是中國人啊,美國人說這個詞又不是在歧視我。
但問題是,很多美國人根本分不清中國人和日本人、韓國人,這兩個詞,就是被用來無差別歧視亞洲人的。