判斷兩種語言是否具有由親緣關系,主要看語法對應、基礎詞匯對應以及語音對應。語法、基礎詞匯上,寧波話和日語相差極大。從“聽起來像”的語音角度來說,兩者也有很大區別。以《海曙區誌》記載的當代城區口音為例,寧波話有1090個音節,日語只有100多個音節;寧波話元音也比日語豐富,有11個元音,日語只有5個元音。
關於寧波話還有個這樣的段子,自行體會吧
(海曙方言聲韻調)
(五十音圖)
兩種語言音節數相差很大,且日語沒聲調。
有人會用“抲泥去挖”? konnichiwa、“四面沒山”sumimasen等與日語類似的音節來證明兩者關系,但像konnichiwa的對應日語意思是“妳好”,sumimasen是“對不起”,音雖相似,意思完全不同。要證明兩者語音相關,相似的音節應該有相同或相似的意思才行。同樣的這類例子,寧波話和英語也有,不能因此說英語也是寧波話傳過去的,“三份saeven”與“七seven”相似,“定ding”? 與“鐘聲ding” 相似,“星sing(上世紀30年代音)” 與“歌唱sing” 相似。
雖然不能說日語是寧波話傳過,但從語言學的角度講,寧波話和日語漢字音(註意,是漢字音)確實有關系,兩者都繼承古吳語和中古漢語的壹些特征。
吳音是日本漢字音音讀的壹種,壹般認為這批漢字讀音在五至六世紀的南北朝時代從南朝直接或者經朝鮮半島傳入日本,南朝的大致統治區域便是如今中國的長江以南地區,國都和統治中心便在長三角地區,也就是今天的吳語區。
首先,寧波話和日語吳音都保留了濁音。古漢語清濁對立,但今漢語中只有吳語、老湘語等語言保留完整的全濁聲母。普通話以及大多數漢語方言沒有濁音,普通話中b[p]、d[t]、g[k]實為清音,為了書寫方便,用濁音字母標記。日語仍舊有濁音,日語吳音保留中古漢語的清濁區別。比如,“定”dyau、“期”go仍舊保留濁音讀法。
另外,寧波話和日語漢字音的見系二等開口字,讀喉牙音。兩者都和中古漢語壹樣,仍舊沒腭化,而官話已經腭化讀作了舌面音。比如,“假”,寧波話ko,日語吳音ke,普通話jia。但上述兩個特征,也是北部吳語的***性,並非寧波話所特有。
除了繼承古吳語和中古漢語的特征外,兩者的語音發展軌跡有驚人的相似,造成了某些整組漢字音的雷同。
壹是吳音日母字仍舊讀n,“二”ni、“人”nin,對應的寧波話讀音分別為nyi、nyin。
二是效攝字三四等字韻母和寧波話接近。如“朝”jou、“少”shou、,讀音很接近當代寧波話的io(日語羅馬字中,o後加u表示長音,聲母ch、sh、j後面去掉介音是為了符合西方書寫習慣)。恰巧的是,由於日語和寧波話壹樣,都保留了知組三等字的介音,相對失去介音的普通話和北吳方言(如上海話),“朝”、“少”之類字,寧波話聽起來就接近日語了。
三是臻攝開口三等字兩者同韻。尤其是知組字,兩者不但都保留介音,而且韻母都是in,因而不少字吳音和寧波話讀音恰好是壹樣,如“申”shin、“辰”jin。
四是流攝字韻母相似,如“秀”shu,非常接近寧波話的shiu。
五是兩者語速快,都造成韻母單元音化、鼻音消失現象。像“高”、“好”等字中古雙元音韻母,寧波話都讀成了單元音,日語漢字音也是。中古讀ng尾的漢字,在日語漢字音中基本消失,而近代以來的寧波話ng韻尾先弱化是鼻化音,再是部分新派徹底消失。如“江”日語讀kou,寧波話新新派讀ko,兩者韻母的區別只是日語拖長音。
寧波話和日語漢字音的某些***性,可能會使寧波人學起日語來,比其他方言區來得容易點。但是,日語和漢語(寧波話)本質上不屬同壹語系。有人覺得寧波話和日語很像,甚至說日語是寧波話傳過去。這種錯誤結論,究其原因,壹是不懂語言學,二是對兩種語言都不熟悉。
學習從來不是壹個人的事情,是要有個相互監督的夥伴,需要學習日語或者有興趣學習日語的小夥伴可以私信我“學習”就可以免費獲取日語資料,壹起學習!