當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 為什麽SCP中文站的翻譯很多都不太通順

為什麽SCP中文站的翻譯很多都不太通順

可能跟基金會的“基調”和寫作風格有關。妳可以看看中文官網上的宇宙史(就是基金會網站歷史),上面提到SCP系列創立不久,創始的那幫人就逐漸開始將基金會的寫作風格確定為嚴謹和陰沈。中文翻譯也許就是受了這方面的影響。於是這導致那些在官網和論壇上活躍的所謂“翻譯大神”習慣於把原文硬生生按照英文語法知識壹個個單詞和詞組地照翻過來,而不考慮整段話乃至整篇文章的真正意思,以及翻譯後是否符合漢語表達習慣。這些譯者做到了信達雅中的信,卻從未做到達和雅,並且他們似乎也對此不屑壹顧。

其實文學創作本就是與所謂嚴謹、科學化的表達方式相沖突的,這導致想兼顧科學化和藝術化,寫出壹篇好的SCP文檔很難。不過由於SCP的風格本身的特點,這麽追求嚴謹也無可厚非。但說實話,要是妳還在翻譯的時候這麽做,把原文逐字逐句地照搬下來而不努力使句子順暢,並且認為這是在“盡量還原原文含義”,那就是笑話了。

這裏有好些例子,可以用來觀賞:

“As such, /x/ and /b/ ceased to be the primary medium of these works, with the threads slowly fading away. 這之後/x/ 和 /b/不再是SCP創作的主場,討論串漸漸衰落了”;“And I forgot he was here. And then he wasn't. Just gone, and I can't remember him. No one wants to say anything. 而我忘了他在這裏。但隨後他不在了。剛剛走了,我不記得他。沒人願意說什麽”;“Because of the danger of SCP-239 awakening and resisting termination. 鑒於SCP-239醒時的危險性和抗處決的能力。”;“Although never seen to move, no matter the manner or amount of recordings, any room it is left in becomes very clean, to a polish whenever possible. 盡管任何方法和數量的紀錄都沒有顯示SCP-050移動過,SCP-050被安置的房間都會變得幹凈及盡可能的整潔。”