誰能用英語回答英美兩國之間的文化差異?
試談美國英語和英國英語的區別 孟建華 目前,在我們各校的英語教學中,大多數教師教授的是標準的英國英語,而教美國英語的則不太多。我們這裏所指的美國英語(American English)和英國英語(British English)指的是美國人用的英語和英國人用的英語。盡管用的都是英語,但是由於地理,歷史,文化風俗習慣等因素的影響,兩國人民在使用語言的過程中,很自然產生歧異。這種現象主要表現在發音,詞匯和某些表達方式方面。 前不久,我們邀請了壹位美國客人講過壹次課,在談到學校生活時,美國客人說:“The students always play basketball after class”。(學生們總是課後打籃球)。學生們聽到這句話後都說不太懂,經過老師解釋後學生們才恍然大悟。原來basket,after和class其中的字母a美國人讀[]的音,而英國人則讀[ɑ:]的音。通過上面的實例我們可以看出,在我們的工作和學習中,我們會遇上英國人,也會見到美國人,我們閱讀的材料即有英國人寫的,也有美國人寫的,所以,學習英語要註意英美人發音的不同和使用語言的不同,否則我們就會只知其壹,不知其二,因而可能產生理解上的錯誤,甚至鬧出笑話來。有時英美人用的是同壹個詞或說法,但表示的意思卻不壹樣,例如Wash up在英國是洗碗的意思而在美國是洗手,洗臉的意思,說洗碗用wash(或do)the dishes,如果妳只知前者而不知後者,那麽當壹個美國人請妳吃飯,吃完後妳對主人說:“I’ll help you to wash up”。主人聽後首先感到尷尬,等明白過來後,也許不禁哈哈大笑,反而弄得妳莫名其妙。 以下是筆者在日常的學習中對美國英語和英國英語歧異的簡單總結,並分別舉例說明。 先讓我們來看壹下美國英語和英國英語發音的不同(壹下簡稱美音和英音)。 壹、 輔音區別: 1.美音中有壹個與[w]相對應的輕輔音[ ],有時標作[hw],如which,white,when,why,英音作[wit∫],[wait],[wen],[wai],美音則作[hwit∫],[hwait],[hwen],[hwai]。 2.美音中有出現在元音後的卷舌響音[r],如far,short,poor,here,hair,Harlem,英音作[fa:],[∫:t],[pu],[],[],[ ],美音則作[far],[∫rt ],[pur],[hir],[ ],[harlem]。 3.英音[l]在元音前發清音,即clearl,,在元音後發混音,即darkl;而美音的[l]不管在什麽位置,都發混音,如,like,filling等詞中的[l]音同till,well等詞中的[l]都發壹個音。 4.美音的清輔音[t]在重讀音節以後的兩個元音之間或濁輔音之後元音之前出現時,往往濁化成[d],如city讀作[`sidi],dirty。 二、 元音區別 1. 美音的中元音有[r]化現象。英音[]美音讀作[],即發[]時帶卷舌音,如bird,term,burn,worn 等中的ir ,er ,ur,or 即發此音。 字母er ,or 等在非重讀音節中英音讀[]美國微軟公司音讀即發[]時帶卷舌音,如teacher,doctor 等詞中,詞尾的er,or 即發此音。附帶說壹下,clerk這個詞英音讀作[kla:k],而美音讀作[]. 2.在字母組合aft,ask,ass,ath,ance中的a英音發[a:]音,而美音則發[ae]音,如after[],half[haef],ask[aesk],fast[faest],advans[fraens]. 3.美音e的短音比英音開口大,發作[ε],如get[gεt].went[wεnt],reflect[ri`flεkt]. 4.amd ujf [:]在美音中作[]或[r]如boought[br t],cought[k t]. 5.英音[]在美音中成[a]([a:])的短音,如dog[dag], box[baks],hot[hat],stop[stap]. 6.英音[]在美音中作[],如cup [],one [],dull[]. 7.美音雙元[]和[ei]的後壹音素發得很弱,幾乎發成單元音[O]和[ e]如go[go] late [late]. 8.在有的詞裏,美音把[ ju:]發成[u:],如tube [tu:b],due [du:],new [nu:].但use,university, Houston [lhju:stn]等詞中仍讀[ju:]. 三.某些單詞的拼法區別: 英美 center center labour labor plough plow tyre tire programme program traveling traveling catalogue catalog cheque check pyjamas pajamas pretence pretense 如果我們不懂這些區別,很可能認為別人寫錯了,同時我們自己也要註意拼法壹致,避免忽而按照美國拼法,忽而按照英國拼法. 四.同壹個詞,讀音有區別 英美 leisure [ ] [] laboratory[] [] tomato[] [] anti[] [] either[] [] schedule[] [] lieutenant[] [] epoch[] [] 某壹個詞我們原來是認識的,可是因為不知道讀音上的不同,聽起來以為是壹個生,詞,因而影響聽力,對於我們自己來說,要註意拼法壹致,不要壹時按美國拼法,壹時按英國拼法. 五.同樣的東西,名稱不同. 假如壹個美國人問妳: “Could you tell me where the elerstor is? (如果電梯在哪兒)如果妳只知道電梯是lift ,那妳就不知道問的什麽,也就無從回答或答非所問,像這樣詞,下面舉幾個例子. 英美 電影films movies 汽油petrol gas, gasoline 圖釘drawing thumb tack 鈔票banknote bill 跳遠long jump broad jump 糖果sweets candy 六.同樣的詞,意義的區別. 假如壹個英國人告訴妳住在third floor ,那麽,妳就要到四層去找他,如果說話的人是美國人,妳就到三樓去找他.這是因為英國人把第壹層叫做ground floor ,二層樓是first floor,依次上數,美國人則和中國人的說法壹樣.如果對方不是英美人士,最好問明白,例如可以問: “You mean third floor in the British sense ?”或Do you count floors like the Amerrcans ?同樣的詞意義不同再舉以下幾例. Subway在美國指地鐵,但在英國卻指地下人行道,而這類地下道在美國叫做underpass ,英國人把地鐵叫underground 或 tube . Cupboard 在英國是壁櫥,而在美國則指廚房或吃飯部的碗櫥. 食櫥.壁櫥在美國是closet . Vest在英國指內衣汗衫,在美國則指西服背心.汗衫在美國是undershirt,西服背心在英國是waistcoat. 象 這壹類詞,如不搞清楚常會張冠李戴. 七,同樣的意思,表達方式不同. 回答對方道謝時,表示 “不用謝”, “沒什麽” 等意思 美國人壹般說 “You are welcome”英國人則說 “Not at all”或“Don’t mention it ”又如 “倒數第二”美國人說next to last . 英國人則說last but one..買火車票或飛機票時,售票員問旅客 “單程還是來回票”?美國人說 “One way or round trip ?” 英國人說 “Single or return”. 總之,美國英語和英國英語除了以上所說的不同外,在某些詞的含義,語法,以及語調方面還存在著歧異.作為壹名英語工作者,無論是口頭表達還是書面表達.都應重視美國英語和英國英語的區別.