看到這個題目讓我想起來壹個笑話。說威海壹小夥第壹次帶女朋友回家,準婆婆看著準兒媳高興得合不攏嘴,壹個勁地說:“上炕站吧。”姑娘莫名其妙地上了炕,不敢坐。後來才知道,“站”也是坐的意思。“站”還有“玩耍”的意思。送客人出門的壹句客套話,就是:“來站哈。”不是本地人還真摸不著頭腦。方言是當地人民約定俗成的交流符號。
本來沒有這樣的用法,用的人多了,習慣成自然;這就是語言的魅力。語言,分為“書面語”(文字)和“口語”兩種表達方式;前者嚴謹規範,後者有著極大的隨意性。
“坐”,本身就有“乘坐”的意思,比如說“坐車”“坐船“坐飛機”;然而生活中實際情況是什麽樣的呢?妳不是“坐”車、船或者飛機,而是“坐”在車船飛機內的椅子上(用臀部支撐身體為“坐“);還有不少人不是坐著,而是“站票”,妳能夠說他們說“站火車”嗎?
這就是口語的隨意性,從文體學角度來解釋,這就是casual style;日常生活中,人們相互之間的交流常常是“無法無天”(不遵守語法規範)的。比如說,跳廣場舞的,壹律都是“大媽”,無論她們是否到了大媽的歲數。
“老頭”,字面上的意思指的是“年紀大了的男性”或者“父親”,不過有的地方婦女稱自己的丈夫或者別人的丈夫也是“老頭”。
最典型的例子是“救火”;如果嚴謹的表達應該是“滅火”或者是“消防”;如果有火災,妳救的不是“火”,妳救的是人,是財產。
還有,究竟是“吃茶”“吃酒”還是“喝酒”“喝茶”呢?“中醫”是中國的醫生嗎?是中國的醫學嗎?正式的表達方法應該是“中國傳統醫學”。
“肉夾饃”,這是商家的噱頭;重點在於“肉”,也就是說它的“賣點”是“肉”,而不是“饃”;“松鼠桂魚”,松鼠在哪裏?
漢語的特點就是書面語與口語嚴重脫節,書面語可以咬文嚼字,口語就不必那麽拘泥了——懂了就行。