當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 王者榮耀失敗英文怎麽說?

王者榮耀失敗英文怎麽說?

王者榮耀失敗英文怎麽說?王者榮耀失敗用英語說就是:“The king's glory failed”

重點詞匯釋義

王者

emperor, king;true royal soverei。要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;

首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的***同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以壹句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。

二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到壹個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裏摸壹個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。

另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現壹些翻譯中的差錯或笑話。

正是因為英譯漢時會遇到這麽多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出壹般的表達規律來,避免出現壹些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。

壹、詞義的選擇和引伸技巧

英 漢兩種語言都有壹詞多類和壹詞多義的現象。壹詞多類就是指壹個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;壹詞多義就是同壹個詞在同壹詞類中又往往有幾個不 同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。 (名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最後來的。

He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame.怎麽也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎麽也沒料到會在這個地方見到妳。