舉壹個例子,在第三季第四集中,女主角說了這樣壹句話:
I love having a boyfriend that pisses off other women.
這句話可能說出了很多女性的夢想:我喜歡我的男朋友把別的女人鼻子氣歪。
句中,“piss off”當然不能從字面意思上去理解,它的意思其實是“惹怒某人,讓某人生氣”,即“to make someone angry”。
事實上,英文中還有不少和“off”有關的不能從字面上去理解的習慣用語。
例如,bite one's head off。它當然不是指“把頭咬下來”,而是同“piss off”壹樣,表示“對某人大發雷霆”,即“to respond to someone with anger that is often sudden or unprovoked”。
莫名其妙地被老板訓斥時,我們就可以說:What's wrong with the boss today? I just tried to ask him a question, and he totally bit my head off.
壹般說來,人如果生氣時,可能真的有種想把人的頭咬下來的沖動。但是,當我們被逗樂的時候,會不會也把頭“笑”掉呢?
答案是“會”。
英語中經常用“laugh one's head off”來形容壹個人“突然歇斯底裏地大笑”,“to laugh uproariously or hysterically”。
例如,誇獎別人的笑話好笑時,我們可以說:Your jokes are perfect for your speech tonight. You'll have them laughing their heads off.
說完“頭”,我們來說說“腳”。腳上穿襪子,這再平常不過。可英文中卻用“knock one’s socks off”來表示“讓某人大吃壹驚”,“to surprise or startle someone; to overwhelm someone”。這也許是因為,壹件事情的震撼力過於強大,把襪子都從腳上震了下來。
我們來看壹個具體的例子:
That movie really knocked my socks off—I didn't expect it to be so good.
可見,句中的電影確實好到了讓人震驚的地步。