劇本有《稱心如意》.《弄真成假》、《風絮》;小說有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關於小說》;散文集《將飲茶》《幹校六記》;譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,並最終在文革中將書稿保護下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。八十年代以後的楊絳,沒有再將精力放在大作品上,而是偶爾的寫寫散文,雜文,回憶短文壹類的。雖然都比較短小,但從平淡文字中透露出來的壹種樸素而真摯的情感,從大白話中顯現出的智慧,至今還被喜愛她的讀者津津樂道。90年代後因為錢鐘書先生和錢媛相繼生病去世,楊絳基本停止了各種工作。在父女兩人相繼去世後,她更是隱入深居。壹直到她92歲高齡之時,才重新提筆,打開塵封多年的記憶,寫出了她目前最為出名的壹部著作《我們仨》。其中不僅僅用夢幻文學的方式講述了錢鐘書和錢媛生前最後壹段時光,而且回憶了很多當年夫婦遊學歐洲,以及建國後的種種往事。
主要著作譯作 散文類:《幹校六記》、《將飲茶》(含《回憶我的父親》《記錢鐘書與〈圍城〉》《回憶我的姑母》等)、《雜寫與雜憶》(含《懷念陳衡哲》等 )、《丙午丁未年紀事》、《我們仨》、《我在啟明上學》、《走到人生邊上》、《老王》(收入中學語文課本)
小說類:長篇小說《洗澡》;短篇小說:《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《ROMANESQUE 》、《鬼》、《事業》
譯作類:《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《壹九三九年以來英國散文作品》
劇本類:《弄真成假》、《稱心如意》、《風絮》
論集類:《春泥集》、《關於小說》
追問:
妳好!妳的回答很全面,謝謝!不知妳是否知道哪裏能免費下載她的作品?
回答:
這個網站妳可以試壹試: /down-71399-160215.html