鬧太套,是英文“not at all”(沒什麽、不用謝)的中文音譯。
鬧太套,網絡流行語,“not at all”的音譯?。因為黃曉明在演唱《One World One Dream》時,由於對not at all的發音酷似“鬧太套”而遭網友調侃,從此得名“鬧太套”教主,此詞也因此成為網絡流行語之壹,以此嘲笑許多明星為了顯示自己的與眾不同卻弄巧成拙。
鬧太套的詞語介紹
not at all,意思:不要客氣,多數英語地區單用此句時非常罕見,可能為地方方言。
造句示例:“Thank you for your help。”“Not at all。”
翻譯:“感謝您的幫助。”“別客氣。”
關於英文的諧音梗式冷笑話
1、?What do you call a deer with no eye?
(沒有眼睛的鹿是什麽鹿)
No eye deer(No idea).
叫無眼鹿(不知道)
2、?What did a late tomato say to other tomatoes?
(壹個遲到的番茄會對其他的番茄說什麽)
I will ketchup(catch up).
(我能趕上)
(ketchup蕃茄醬)
3、—I only know 25 letters of the alphabet.
—why?
—26個字母我只認識25個
—為什麽?
—I don't know Y(why)
—我不認識Y(我不知道為什麽)
(Y與why同音)