當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供壹些資料(為英語專業畢業論文找的)

哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供壹些資料(為英語專業畢業論文找的)

電影字幕翻譯漫談

電影字幕翻譯漫談

麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬帶在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用

很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部

分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語

字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的壹個關鍵部分,正逐漸得到人們的關註。

這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的

srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不壹樣的。

比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型壹致,句子符合中國的口語規範,

其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:

由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很

多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星壹號》中英雙語版為例,可以明顯看出

中文配音和中文字幕的差異。其中有壹段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配

音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另壹段劇情是壹個宇航員邊爬

山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其

妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,

這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限

制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和壹語雙關的意思可以使用註釋來解決。

當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許

的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫

有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而

雜。正因為字幕多,同壹影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站

設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片

,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過

四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續

搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依托的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以

上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網

站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話壹點不假,在字幕界尤為顯著。

字幕界有壹條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者

以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。

每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地裏頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第壹時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於壹場激烈的戰鬥,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊善意的磚頭

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,

由於沒有壹個類似rip字幕的統壹標準加以規範,加上不少翻譯人員帶著急功近利的

心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵

作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵遊勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存

在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒

有壹個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅壹遍影片看下來,平

均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕

出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能

控制在壹定範圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起

得居然很押韻,嘿嘿):

1、壹人包攬翻譯校對

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)

曾壹度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並

規定翻譯、校對不能是同壹個人。其他論壇的字幕組也紛紛采用這種形式,但遺憾

的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是壹

個人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,壹人既翻譯又校對,壹定比翻譯、校對

分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字

幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想壹想,有多少人翻譯完字幕

後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經

驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難

會有心情再看壹遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是

為什麽要提倡字幕組成員互相校對。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如

果此文壹出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還

是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標準不可,把每個字幕組出品

的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有壹個懲罰措施。

2、人力資源嚴重浪費

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有壹個統壹的安排規劃,

造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、

《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,

新出了另壹個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯

聯盟,統壹組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,

最終只得恢復各自為政的狀態。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有壹個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立

專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片采取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的

翻譯,由個人自行申請。另外再制定統壹的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行

規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、

任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現

的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。

3、長片老片翻譯嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍采取個人申請制,大家根據興

趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作

槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和

黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,

這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過壹個200多句的老片。總的說來,這其

實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要

願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違“興

趣愛好”這壹理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來

對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

4、新丁不來老人隱退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到壹定

時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,

參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,

解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,

應該是類似於“青年誌願者”到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不

斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來

都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持

新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,

畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組

1 電影字幕翻譯漫談

電影字幕翻譯漫談

麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

隨著寬帶在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的壹個關鍵部分,正逐漸得到人們的關註。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不壹樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型壹致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星壹號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有壹段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另壹段劇情是壹個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和壹語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同壹影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依托的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話壹點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有壹條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%