“break a leg”背後的***同故事是,它最初是作為“good luck”的替代品——如果在劇院大聲說出這個詞,實際上會被認為是壞運氣。這種迷信是真實的,但它並不能解釋為什麽演員們開始希望彼此身體受到傷害。
根據Grammarist的說法,這句話的現代形式起源於1920 年代劇院裏的壹個笑話。這個理論指出,新秀表演者在等待的新秀通過告訴他們“斷腿”來取笑經驗豐富的專業人士,這將使替補學生取代他們的位置。
另壹種理論可以追溯到更早的時間。在古英語中,break a leg 可以形容某人彎曲壹條腿,如行屈膝禮或鞠躬。與其開玩笑地希望某人受傷太重無法表演,不如說這個版本的短語可以鼓勵演員完成壹場成功的演出。
其他壹些可能的詞源解釋與觀眾而不是表演者有關。在伊麗莎白時代的英格蘭,觀眾有時會把他們的座位——包括椅子腿——砸在地上來代替掌聲。眾所周知,古希臘的觀眾會跺腳而不是拍手(盡管希望不會弄壞他們)。
不管它可能是真誠的開始,“斷腿”最終會變成壹個諷刺的戲劇笑話。該短語的現代定義印在 1948 年的查爾斯頓公報上,可能是在表演者已經使用多年之後。它出現在壹系列表演迷信中:“另壹個是演員不應該在表演前祝願另壹次好運,而是說'我希望妳摔斷腿'。”
這句話沒有壹個可驗證的來源,甚至壹些表演者可能不知道重復它的原因。如果您是舞臺上的新手,請知道您不應該將看似侮辱性的短語視為個人。