那個紙袋子裏面裝了什麽?
“Bottle of wine for my wife.”
給我妻子的壹瓶酒。
"Good trade."
好交換。
This is a word play on the phrase "sth for sth".
國外交換東西時習慣說:trade sth for sth.
縮短壹點就變成 "sth for sth" 如 a cake for a fish. 這裏的 for 就是交換的意思。
譯文:拿壹個蛋糕來交換壹條魚 (而不是"給魚吃的蛋糕")
所以,原句英文雖然意思其實是,"給我妻子的壹瓶酒"
但回答的那個人故意理解為"拿我妻子來交換到的壹瓶酒"
所以他故意回答"good trade" 好交換。呵呵。
2。Q: What did the Indian wearing the suit say?
那個穿著禮服的印第安人說了什麽?
A: Not guilty.
不認罪
This is a play on stereotypes and on the word 'suit'
suit 理解為監獄裏穿的那種衣服,然後他在被審判,所以說 "不認罪"
意思就是在說很多印第安人都犯罪,所以如果有個穿著 suit 那肯定是在被審判。
It's kind of like a racist joke, 歧視印第安人。
3。 I’m an aboriginal citizen living in Canada. And I just want to say to you, on behalf of all of us: we love what you’ve done to the place.
我是屬於很早就住在加拿大的人 (英文稱為 aboriginal),
然後我想替所有的同胞們跟妳們說,我喜歡妳對這個地方做得改造。
這是針對在加拿大後來定居的白人,在說他們把原始加拿大人的地都搶去了。
那句話就是在跟他們說,這本來是我們的土地。妳是來我們這裏 "改造"
這是當地 comedian Don Kelly 經常愛說的壹句,其實不怎麽算笑話。
最後那個笑話也是針對加拿大後來定居的那些白人對這些原始加拿大人不尊敬。
Don 開玩笑說,他們怎麽能這樣,竟然用我們的名字來做為車牌名字。
以上是我自己的理解,我在國外呆了很多年了。
希望對妳有幫助,還有什麽問題可以追問 :)