1.其實妳所說的“固體汽水片”也就是我們平常所的“泡騰片” Effervescent Tablets,effervescent意思是“發泡”,當然這可是正式的藥品名稱,如果是我們平常在商店裏買的那種,壹般外國人是叫Fizzy Vitamin(維他命發泡片)
fizzy: [ 'fizi ]
adj. 發嘶嘶聲的,起泡的
Fizzy lemonade can be very gassy.
有的汽水氣很足.
2.“不三不四”翻譯成no three no four是典型的Chinglish(中國式英語),說出來不僅外國人聽不懂,還會鬧笑話的
誠然,“不三不四”這個詞語在英語中是沒有所謂的“直譯”,如果想表示這個詞語的意思的話,可以用dubious(懷疑的,可疑的)
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
他和壹些不三不四的人臭味相投。
當然了,我想對於“不三不四”這個詞語在英語中肯定還是有更加貼切的表達,可是小女子不才,暫時還沒有想到壹個更好的^_^',望諒解! ^_^