當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 廣電屏蔽縮略語是怎麽回事

廣電屏蔽縮略語是怎麽回事

文章摘抄: 編者按近日,廣電總局對央視下發通知,在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用“NBA”這個縮略詞,得稱為“美國男子職業籃球聯賽”,不僅是央視,還包括其他電視臺;不僅是“NBA”,還包括“CBA”、“F1”、“GDP”、“WTO”、“CPI”等。廣電總局此規定壹出,立即引來各方熱議,有網友調侃索性把CCTV-1臺標改成中文“中國中央電視臺第壹套節目”,再把字號往豪華處放大,場面應該很壯觀。但也有不少網友對這壹規定表示支持:“漢語裏夾雜著英文,搞得漢語有些不倫不類,這樣的習慣該改改了。”公說公有理,婆說婆有理。結合廣大網友的意見,記者采訪了部分市民,通過整合歸納總結,組合成壹個辯論賽形式的稿件。文中言辭如有偏頗,還望讀者見諒。 辯題:(正方)應該屏蔽外語縮略詞,(反方)不應該屏蔽外語縮略詞 正方成員: 臺州學院人文學院大二學生小陳(壹辯) 椒江洪家中學李老師(二辯) 我市退休工人張先生(三辯) 臺州學院人文學院院長鄭友霄(四辯) 反方成員: 南京師範大學教授李寶嘉(壹辯) 臺州籍浙大研究生小唐(二辯) 臺州學院外國語學院教授高萬隆(三辯) 臺州十九樓網友“風從哪裏吹來”(四辯) 正方壹辯 “張先生跟外國人來往慣了,說話有個特征——喜歡中國話裏夾無謂的英文……他說話裏嵌的英文,還比不得嘴裏嵌的金牙,因為金牙不僅裝點,尚可使用。”這是著名作家錢鐘書在《圍城》中對“漢語夾用英文”的強烈諷刺。這次,國家廣電總局出臺了禁止電視節目中出現“NBA”等外語和縮略詞的規定。這對保護母語,保護民族文化無疑是壹劑良藥。 從更深的層次去講,“屏蔽外語縮略詞”,彰顯了中華民族的自信心。中國文字有著悠久的燦爛歷史,它是中華文化的根,是中華文化的命脈,它的壹筆壹畫無不浸透著中華民族的智慧。但有人卻盲目地認為,與世界接軌,就是要全盤學習西方文化,全面引進語言,更有甚者連我們的名山大川都要起個外國名字。對於這些頭腦發熱的崇洋媚外的人,我不知道他們血管裏流的是什麽血! 而在此前央視也對觀眾進行過調查,調查顯示,有很大壹部分觀眾並不知道“NBA”到底是什麽,或者“NBA”對於他們來說僅限於籃球的概念,“CBA”、“F1”等同樣是如此。這種規範行為不僅不會對觀眾的收看習慣產生影響,反而會幫助更多的觀眾理解認識這類賽事。所以我方的觀點是屏蔽外語縮略詞非常及時,很有必要。 反方壹辯 既然不用“NBA”,那“CCTV”也是縮略詞,先取消嘛!那些電視臺這個“TV”、那個“TV”,都不要用了嘛!至於妳們擔心的“進來這麽多外來詞,漢語不像漢語了”、“漢語不純潔了”,我要說的是,這就是現代漢語!漢語本來就不純潔,它本身就是歷史上的混合語。凡是強大的文明,都是多種文化交匯的文明。如果要想漢語純潔,那就回到非洲原始部落。試問,壹個多產的母親,會純潔嗎? 阻擋外來詞,就是阻擋東西方的文化交融、背離潮流。當今社會有很多“雙語人”,他們同時懂得漢語和英語,在交流中遇到不好表述和翻譯的外來詞匯時,就直接使用外語縮略詞,雙方都懂,交流方便。這不是刻意,更不是崇洋,領導人也講“WTO”嘛!另外,現在國際交流太頻繁、太快速,大量外來詞匯湧入,還來不及想好壹個對應的漢語,壹批新詞又出現了。這就使外來縮略詞直接進入漢語。 從詞匯本身來說,縮略詞也是阻擋不了的。兩個以上的長詞組成詞組,自然就形成縮略詞,這是語言本身調節的功能。在東西方文化交流更廣泛的前提下,有些外來詞翻譯過來冗長又不便於使用。外語縮略詞,既明確,又經濟。所以我方的觀點是屏蔽外語縮略詞違背了語言正常的發展規律,實屬不應該。 正方二辯 正如央視某體育解說員所說的,“這是繼杜絕‘港臺腔’後又壹大利好消息。人民的電視母語應該全覆蓋,憑什麽讓外語占據宣傳高地?”屏蔽外語縮略詞,就是完完全全地讓全中國的人聽得懂,傳媒受眾更廣泛,從而讓“美國職業籃球聯賽”、“中國男子籃球聯賽”等體育賽事為全國人民耳熟能詳。 網上流傳著這樣壹段話,“APEC的記者招待會後,我約了CCTV的朋友和壹群MBA、MPA的研究生,討論中國加入WTO後IT業前景,以及IT業對GDP的影響。”暈,短短壹段話,只有三十幾個漢字,竟有二十幾個字母,試問,這還是純潔的中文嗎? 反方二辯 純潔?笑話,漢語本身就不純潔嘛,何來純潔壹說?連農村婦女都知道“B超”,難道非得把它說成“第二型超聲波檢查”?“MP3”非得說成“動態影像專家壓縮標準音頻層面3”?有這個必要嗎?這就像古代女人的裹腳布又長又臭,多此壹舉。 語言的本土化是不能靠“堵”來完成的,語言的使用是以方便人們使用為標準的,在漢語中適當地引用外語縮略詞沒什麽不好,本土化與此並不矛盾,本土化需要壹定程度的全球化,要使本國的壹些東西包括語言不被外國的所“汙染”,最終要靠壹個國家的綜合實力來說話。 正方三辯 請容我這個年逾七旬的老漢說幾句,謝謝。現在看電視真不容易,特別是壹些體育賽事,很多表述英文不是英文、中文不是中文,我是怎麽也弄不明白,最氣人的是還沒有解釋,電視臺也不負責說明。像我們這些平頭老百姓,英文字母沒念過幾個,哪看得懂?不過,這不代表我們就對中國及國外的體育文化不關註。電視就是播給全國觀眾看的,全國統壹用中文名稱豈不更好? 反方三辯 若想通過屏蔽縮略詞,達到全國觀眾都熟知,效果恐怕不佳。應該怎麽方便怎麽說。縮略語,在澳大利亞、加拿大、新西蘭、英國、美國等國都很常見,我去過很多個國家,雖然壹開始會不習慣,但時間久了,使用縮略語在交流中會很方便。像“GDP”、“WTO”、“CPI”等詞匯已經是約定俗成的東西,全世界都在用,中國老百姓也是非常熟悉,現在運用行政手段強制禁止,我覺得沒必要,改了反而讓人摸不著頭腦。 正方四辯 別的不說,電視臺是引導廣大群眾的語言陣地,電視節目必須進壹步規範用語,主持人的口播以及記者的采訪和字幕中,必須使用標準的普通話,而不是縮略詞,這是弘揚、凈化母語的壹種方式。在漢語的表述中夾雜著英語,顯得不倫不類,多數不被大眾所了解,時間長了無利於民族文化的傳播。 據我所知,世界上有威望有實力的大國並不是這樣,外語只供專業人士或有使用目的的人員學習。那些平時在漢語交流中經常夾帶著英語的人多數並非精通英語,而壹些語言大家在說話時決不夾帶外語以炫耀,卻能翻譯出多種語言的著作。建議廣大市民,還要實事求是、老老實實地對待母語、對待民族文化,這樣才能利於民族文化的保護與傳播。 此外,如四川大學謝謙教授所言,“這樣的舉措在國外早已不是新鮮事,例如俄羅斯媒體,早已在電視臺和報紙上全面禁止出現外語單詞。”在俄羅斯,俄語對於每個公民來說都是最優雅、最純凈的語言。強烈的民族自尊也讓他們拒絕在各類媒體上出現外語。這是捍衛民族語言純潔、維護媒體用語統壹的體現。 反方四辯 倘若是為了保護母語,目的與出發點當然是好的,不過如此做法的效果幾乎為零。我並不是崇洋媚外,恰恰相反,我壹直反對目前全國上下的英語熱,將英語擺在過於重要的位置,造成了大量的資源浪費。可是在全國上下“盲目”學英語的熱潮之下,僅憑屏蔽電視轉播之中的外文縮略詞無異於螳臂當車,根本不可能起到任何作用。 如果是怕少量觀眾看不懂這類縮略詞,從而進行屏蔽,那還真得感謝廣電總局的細心與人文關懷,只不過這樣的細心與關懷多少有畫蛇添足之嫌。喜歡籃球的觀眾肯定都會知道“NBA”、“CBA”的意思,而對於那些壓根不關註籃球的觀眾,就算將“NBA”改為“美國男子籃球職業聯賽”,他們照樣還是不會關註。所以說屏蔽縮略詞除了給電視臺主持人增加些許轉播工作量之外,沒給廣大電視觀眾帶來哪怕壹絲壹毫的益處。如若真想奉獻細心與關懷,還不如努力去提高電視節目的質量與減少惱人的廣告時間。 記者說兩句 文字規範自古就有,這沒什麽可說的,只是我們不禁要問,怎麽能說改就改?“NBA”、“CBA”等外文縮略詞以其方便、易記以及國際通用的特性,壹直被媒體和青年人廣泛采用,壹下子全改了,顯得有些唐突。再說,在這壹通知下達之前也沒有人知會大家這些詞有“問題”。如果說語言是壹種通用的工具性產品,天生就是從俗從民的,應該只有使用者才有發言權,也能為這種產品提出更實際的使用建議。不經討論就推行不但會暴露政策的漏洞百出,還會給自己戴上不尊重大多數、違反語言發展規律的大帽子。政府出臺政策對外來詞匯的使用加以規範無可厚非,但是這樣不經討論、不計後果強制推行的做法卻很值得商榷。 臺州新聞廣播工作人員 我們沒異議,既然有這個政策,我們就應該嚴格按照政策執行,剛開始可能會不太習慣,畢竟用了這麽久,不過以後慢慢會習慣的,目前我們正在進行相關培訓。