於是將“how are you?”理解為“怎麽是妳?”;又因為“old”是“老”
於是將“how old are you?”理解為“怎麽老是妳?”
還有壹則外國人之間的誤會:
壹個婦人請來裝修公司為房子的地板翻新,她警告那些裝修工人說: “妳們要特別小心搬動這張餐桌,因為它是屬於路易十四(法國皇帝)時代的古董 (It goes back to Louis the Fourteenth,可以解為: “在十四日,它會返回路易那裏去。”)。”
其中壹個工人聽後點頭同意,對她說: “妳不要難過,如果我在星期五不付清余款的話,我家客廳全套家具,會在十六日返回西爾斯公司那裏去。(my whole living room set goes back to Sears on the sixteenth)”