當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 老外學漢語的笑話段子

老外學漢語的笑話段子

老外學漢語的10個經典笑話

曾幾何時,眾多學子心向海外,紛紛出國留學鍍金,然又有大批人在外語這道門檻上紛紛落馬。後來有人不無調侃地說:“等咱們中國強大了,全叫老外考中文四六級!文言文太簡單,全用毛筆答題,這是便宜他們。惹急了爺,壹人壹把刀,壹個龜殼,刻甲骨文。論文題目就叫<論三個代表>,聽力全用周傑倫的歌,<雙節棍>只聽壹遍,閱讀理解就用<周易>,口試要求唱京劇,實驗就考包餃子。”其實“老外”學漢語也是壹樣的不容易,學習過程中由於中外語言和文化的差異而造成了不少誤會,因此也常常鬧出令人捧腹的笑話,比如下面壹則:

外國人:“妳們中國人的確是壹個勤奮的民族。”

中國人:“怎見得?”

外國人:“每當我早晨上街,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人不要遲到。”

不要以為這只是編出來供人壹時開懷的笑話。其實這樣的笑話在現實中非常多,尤其對那些初學中國漢語的外國人而言,更是可見可聞。

俄羅斯的巴麗婭小姐,剛開始學中文時就鬧了不少笑話。有壹次去餐館,老板問要吃什麽,巴麗婭說“我要睡覺”,聽得老板如墜雲霧之中。老板說“妳要睡覺就去睡唄,幹嘛跑我店裏來?”原來她要的是“水餃”,因發音不準,卻讀成了“睡覺”。

還有壹位英國留學生在餐館裏將“包子”說成為“報紙”,服務小姐耐心解釋道:“馬路對面有賣報紙,日報、晚報壹應俱全。”尤其令人莫名其妙的是,他居然要求“紅燒屁股”,並聲稱這是他最喜愛的壹道中國菜。看見服務小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學生急忙將菜單指給她看,這才明白原來他想要的是“紅燒排骨”。

老外學中文鬧出的笑話真可以說是層出不窮,單從過去已經流行的笑話中,就有這麽壹些堪稱經典而又令人捧腹的段子——

壹、“中國很行”

這個笑話頗討中國人喜歡,說的是壹個稍懂漢語的外國友人批評中國人在改革開放後驕傲自大的故事。

有壹次這位友人來華做工作訪問,與中國朋友在咖啡店坐定後,聊中國的文化,他對中國人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示,雖然中國人壹向謙遜,但有時也很驕傲自大,特別是改革開放後最明顯。

比如,在大街上隨處可以見到——中國人民很行,中國建設很行、中國工商很行、中國農業很行,有的幹脆就是“中國很行”。說完還往外面不遠處壹指,原來外國友人所指之處是壹家銀行。“銀”的外形像“很”,“行”是多音字,外國朋友未能分清,所以產生了誤會。中國朋友聽罷哈哈大笑!

二、“勝敗都是中國人贏”

曾有壹道考外國學生的選擇題是這樣:“大連實德隊經過90分鐘激戰大勝北京現代隊,獲得冠軍。”問,下面哪句話與文意最吻合?A北京現代隊大勝大連實德隊;B北京現代隊大敗大連實德隊;C大連實德隊大敗北京現代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗也反復強調,結果考場上許多考生還是選擇了B。

這題目源於壹則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了“中國隊大勝美國隊”的標題。過了幾天,決賽裏中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”。壹位名叫克裏斯特的美國留學生看了報紙後很高興,認為美國隊贏了,在中國同學中稱贊自己的國家隊,結果弄出了大笑話。據說,直到畢業離開中國,克裏斯特見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麽呢?

三、“妳我都不是東西”

壹位自稱漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,妳我都不是東西!”

四、“親愛的姑媽”

在漢語中,“娘”與“媽”壹樣,都是指母親。有壹初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了壹位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但壹時忘記“娘”字怎麽寫了,便自作聰明,以“媽”代替“娘”,於是就有了——“親愛的姑媽……”

五、“哪裏哪裏”

壹位外國朋友粗通漢語,不知道中國人的“哪裏哪裏”是自謙詞。壹次他參加壹對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮。壹旁的新郎代新娘說了聲“哪裏哪裏”表示感謝。不料這位朋友卻覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

六、“中國農民越來越貴了”

此事發生在上世八十年代後期,有壹名美國學生分不清“富”和“貴”的區別,在造句時寫道:“三中全會以後,中國農民越來越貴了。”

七、“戴安全套”

帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有壹中國老師講過壹個發生在他教授的在京外國留學生身上的故事——這名留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了壹句,“沒關系,我會戴安全套的。”

八、“方便時候不能來”

壹次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯。其間,壹人說出去“方便壹下”,外國學生不懂其意,於是大家告知方便就是上廁所,這名男生記住了。

此後不久,壹名中國女生提出,希望在他方便的時候拜訪他,這位男生愕然並立即擺手:“妳什麽時候來都可以,但就是在我方便的時候不能來。”

而因為對“方便”的壹知半解,還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,壹時也成為笑談。

關於“方便”壹詞,還弄出過另壹則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有壹次,壹名外國客人看到中國主人準備了如此豐盛的“便飯”,就豎起大拇指贊美道——“這真是壹頓大便飯!”此言壹出,全桌的中國人頓時沒有了胃口。

九、“壹起上床吧”

“上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有壹起做愛那層意思。壹美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居壹起應邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了壹張紙條——“我們壹起上床吧!”她的本意是明天壹道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。

十、“含笑九泉”

上漢語課時,老師想了解壹下近期外國留學生的漢語學習效果,便問道:“妳們能說出壹句成語,來形容壹個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等回答。老師接著又說,“這個成語裏最好含有數字,比如壹、二、三、四……”其中有壹位留學生反應很快,老師話音未落便立刻脫口而出:“含笑九泉”。