再談美語中的委婉語 txt全集小說附件已上傳到百度網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
剛談完奧巴馬失言,今晨聽到有位女士在“推客”(Twitter)抱怨租住的公寓有黴菌,竟然被管理公司告誹謗。當然這很難立案,因為誹謗的基礎,首先要證明她的言論不屬實,其次是要證明其對管理公司造成了名譽損害。短短幾句半開玩笑的話,惹來官非,也反映出美國人實在喜歡上法庭來處理矛盾。
如今的社會,容忍是時尚,為了不得罪人,語言也變得越來越柔弱,原本直接的詞全有了替代品。由此想到去年辭世的幽默家喬治卡林是個富有爭議的人,和很多“棟篤笑”演員壹樣,他對語言有著非凡的研究,可他又粗口連篇,冒犯他人毫無顧忌。他2004年出的最後壹本書叫《耶穌什麽時候送來豬扒?》(When Will Jesus Bring the Pork Chops),是他創作的笑話的集合,其中壹個反復提到的主題就是如今美語中泛濫的委婉語。
幾年前看英版《The Office》的時候,我沒聽懂他們說的“reduce redundancy”(減除臃余)是啥意思,後來想想才知道是裁員的委婉語。美國公司常說的downsizing, scaling down, streamlining,都是……
應該是全本了