當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 中式英語這個題目的相關資料

中式英語這個題目的相關資料

CHINESE ENGLISH

“Chinglish”(中式英語)

妳自己準備啊

說起中式英語全是笑話。

從單詞到句子

JEEP---JEEP CAR

和許多生活在北京的外國朋友壹樣,收集標誌牌上那些好笑的中式英語,成了Jill的愛好之壹,壹本厚厚的相冊中就收集了她所拍攝的近百張這樣的照片。

“看!‘Good good study,Day dayup’(直譯為‘好好學習,天天向上’),這些按照中國人思維模式和漢語結構組成的Chinglish真的很有趣!”Jill指著壹幅拍攝於壹所小學黑板報上的照片對記者說。漢語已經說得相當好的她也承認:對於已經熟悉中文並在中國生活過壹段時間的外國人,特別是母語為英語的外國人來說,理解那些蹩腳的Chinglish,並不是壹件很困難的事,反而倒是壹種新鮮有趣的感受。

“但不標準的Chinglish出現在公***場所的指示牌上,真的會給剛來到中國的外國人帶來不小的麻煩。”Jill回憶起壹年前她的壹位德國朋友初來北京時鬧的笑話。

那位朋友來到北京的第二天,便想坐壹坐北京的地鐵,再到王府井大街逛逛。他下車後,在地鐵大廳的指示牌上看到,標有“W angfujing Street”(“王府井大街”的意譯)的地方已經不遠了。可當他出了地鐵口,卻發現街上的指路牌上寫著“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”的音譯),不知所措的他只好給Jill打電話求助。

“‘王府井消失啦!’我還清楚地記得我的那位朋友在電話中吃驚的語氣呢。”她笑著說。在她收集的每張照片下,記者發現她都在錯誤的Chinglish下標註了正確的英文。Jill自豪地說:“我已經成為規範雙語標識活動的誌願者了,我的許多外國朋友也都參與進來了!”

“不好意思吃”的童子雞

教高中英語課的徐老師竟然在壹名學生的英語作文中看到了這樣壹個詞:“Young C hicken W ithout Sex”(直譯為“沒有性生活的年輕的雞”),當她把這個學生叫來詢問其中文含義時,這個學生說道:“這不就是‘童子雞’的意思嘛,我是在壹家大飯店的菜譜上看到的。”

哭笑不得的徐老師告訴記者說:“有些Chinglish根本就是錯的!學生平時看到了,還以為那就是標準的英文,真是誤人子弟!再說菜單上這樣翻譯,還怎麽讓人好意思吃啊!”

在記者對數十位中學、大學的學生進行采訪後發現,70%的學生表示,曾註意過雙語標誌牌上的中英文互譯,其中大部分學生在口語和書面表達中曾使用過那些不規範的Chinglish 。“像‘小心滑倒’、‘禁止入內’這些標誌牌上出現的英文短語壹般都是很常用的,可我們的英語課本上卻很少出現這樣的詞語,所以我們用這些Chinglish的時候,也不知道是否正確。”壹位高中學生告訴記者。

“並不是所有Chinglish都是錯的,比如像‘long time no see ''(直譯為‘好久不見’)這個典型的從中文到英文壹個字壹個字對照著翻譯過來的Chinglish,就已經成為標準英文詞組。”首都師範大學國際文化學院副院長韓梅分析說:“Chinglish可以分成兩種,壹種是像‘longtimenosee’那樣的符合中國式思維並且達意的表述,這可以看作是英語語言變遷的壹種形式,是可以被接受的;而另壹種則是不達意和錯誤的,會對英語學習者產生誤導,它們應當被徹底規範。”

中式英語現在已經成為全球流行詞匯,真不知道應該笑還是。。。