從明代保存下來的小說、傳說、彈詞、民歌、笑話等文獻來看,吳語在明清時期的面貌更接近現代蘇州話的面貌。比如馮夢龍編的民謠,幾乎全是吳語。
到了清代,方言文獻總量大增,很多方言都是分段使用的。比如清初門客的白話小說《竇鵬閑話》(第65438期+00期)《嘉慶山嘉慶客盟》裏,我要做生意,不分級別,朋友們可以坐在壹起。當妳得到壹個孩子,妳必須是壹個英雄;福特出生時,是個臭烘烘的人。我們的生意,無論高低,都可以坐在壹起。得意時做英雄,落魄時做混蛋。“我裏(我們)、個(的)、多(都)”等方言詞,大部分都能在現代方言中找到。
到清末,現代印刷業發展起來,出現了蘇白的著名小說,如《海上花列傳》、《九尾龜》、《九尾狐》、《洪雪在海天的故事》等。《海上花傳》第壹集,洪匆匆走出來。趙樸齋雖然走了很久,但看到他臉被割,眼睛爆了,我還是認出來了。他上前稱自己為“叔叔”並敬禮。洪沒有回答,於是他問:“妳母親好嗎?”?阿曾來過這裏?來到陸地?“妳母親怎麽樣了?他和妳壹起來的嗎?妳住在哪裏?)樸齋曰:“曉宇寶山街悅來客棧。我沒來,說要給舅舅拜年。“我住在寶山街的悅來客棧。媽媽沒來,說[讓我]跟舅舅問好。)其中“爆眼、大叔、A、曾、、來多、、、跳、Ta”都是吳語,與現代吳語差別不大。值得註意的是,在對話中恰當地使用尊敬的詞語是現代人應該學習的。
民國時期,上海也出現了方言小說的熱潮,很多都用到了蘇白。這些作品在江浙滬和吳語地區深受讀者歡迎。