當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 哈姆雷特第壹第二幕劇情

哈姆雷特第壹第二幕劇情

劇中人物

威尼斯公爵

勃拉班修 元老

葛萊西安諾 勃拉班修之弟

羅多維科 勃拉班修的親戚

奧瑟羅 摩爾族貴裔,供職威尼斯政府

凱西奧 奧瑟羅的副將

伊阿古 奧瑟羅的旗官

羅德利哥 威尼斯紳士

蒙太諾 塞浦路斯總督,奧瑟羅的前任者

小醜 奧瑟羅的仆人

苔絲狄蒙娜 勃拉班修之女,奧瑟羅之妻

愛米利婭 伊阿古之妻

比恩卡 凱西奧的情婦

元老、水手、吏役、軍官、使者、樂工、傳令官、侍從等

地點

第壹幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯島壹海口

第壹幕

第壹場 威尼斯。街道

羅德利哥及伊阿古上。

羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給妳支配,讓妳隨意花用,妳卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。

伊阿古 他媽的!妳總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,妳不要把我當做壹個人。

羅德利哥 妳告訴我妳恨他。

伊阿古 要是我不恨他,妳從此別理我。這城裏的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得壹個副將?可是他眼睛裏只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用壹套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,“我已經選定我的將佐了。”他選中的是個什麽人呢?哼,壹個算學大家,壹個叫做邁克爾?凱西奧的弗羅棱薩人,壹個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家夥;他從來不曾在戰場上領過壹隊兵,對於布陣作戰的知識,懂得簡直也不比壹個老守空閨的女人多;即使懂得壹些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受壹個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充壹名旗官。

羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。

伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裏的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請妳替我評壹評,我究竟有什麽理由要跟這摩爾人要好。

羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。

伊阿古 啊,老兄,妳放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓仆人忠心地追隨他。妳可以看到,有壹輩天生的奴才,他們卑躬屈節,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像壹頭驢子似的,為了壹些糧草而出賣他們的壹生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽壹頓鞭子的。還有壹種人,表面上盡管裝出壹副鞠躬如也的樣子,骨子裏卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬於這壹類。因為,老兄,正像妳是羅德利哥而不是別人壹樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務,只是為了自己的利益,才裝出這壹副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會泄露我內心的活動,那麽不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。

羅德利哥 要是那厚嘴唇66的家夥也有這麽壹手,那可讓他交上大運了!

伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。

羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。

伊阿古 很好,妳嚷起來吧,就像在壹座人口眾多的城裏,因為晚間失慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊壹樣。

羅德利哥 餵,餵,勃拉班修!勃拉班修先生,餵!

伊阿古 醒來!餵,餵!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心妳的屋子、妳的女兒和妳的錢袋!捉賊!捉賊!

勃拉班修自上方窗口上。

勃拉班修 大驚小怪地叫什麽呀?出了什麽事?

羅德利哥 先生,您家裏的人沒有缺少嗎?

伊阿古 您的門都鎖上了嗎?

勃拉班修 咦,妳們為什麽這樣問我?

伊阿古 哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在這壹刻工夫,壹頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩88。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。餵,起來!

勃拉班修 什麽!妳發瘋了嗎?

羅德利哥 最可敬的老先生,您聽得出我的聲音嗎?

勃拉班修 我聽不出;妳是誰?

羅德利哥 我的名字是羅德利哥。

勃拉班修 討厭!我叫妳不要在我的門前走動;我已經老老實實、明明白白對妳說,我的女兒是不能嫁給妳的;現在妳吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。

羅德利哥 先生,先生,先生!

勃拉班修 可是妳必須明白,我不是壹個好說話的人,要是妳惹我發火,憑著我的地位,只要略微拿出壹點力量來,妳就要叫苦不叠了。

羅德利哥 好先生,不要生氣。

勃拉班修 說什麽有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是壹座獨家的田莊。

羅德利哥 最尊嚴的勃拉班修,我是壹片誠心來通知您。

伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丟在壹旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給壹頭黑馬騎了,替您生下壹些馬子馬孫,攀壹些馬親馬眷。111

勃拉班修 妳是個什麽混賬東西,敢這樣胡說八道?

伊阿古 先生,我是壹個特意來告訴您壹個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人幹那件禽獸壹樣的勾當哩。

勃拉班修 妳是個混蛋!

伊阿古 您是壹位——元老呢。

勃拉班修 妳留點兒神吧;羅德利哥,我認識妳。

羅德利哥 先生,我願意負壹切責任;可是請您允許我說壹句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,身邊並沒有壹個人保護,讓壹個下賤的誰都可以雇用的船夫,把她載到壹個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱裏——要是您對於這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經給了她壹部分的同意——那麽我們的確太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那麽從禮貌上說起來,您可不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣壹點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣壹位年尊的長者嗎?我再說壹句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在壹個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麽她的確已經幹下了壹件重大的逆行了。136您可以立刻去調查壹個明白,要是她好好地在她的房間裏或是在您的宅子裏,那麽是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。

勃拉班修 餵,點起火來!給我壹支蠟燭!把我的仆人全都叫起來!這件事情很像我的惡夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。餵,拿火來!拿火來!(自上方下。)

伊阿古 再會,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟這摩爾人作對證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到什麽譴責,政府方面現在還不能就把他免職;塞浦路斯的戰事正在進行,情勢那麽緊急,要不是馬上派他前去,他們休想戰到第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這壹個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裏的刑罰壹樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。妳等他們出來找人的時候,只要領他們到馬人旅館去,壹定可以找到他;我也在那邊跟他在壹起。再見。(下。)

勃拉班修率眾仆持火炬自下方上。

勃拉班修 真有這樣的禍事!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的余年!羅德利哥,妳在什麽地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——妳說跟那摩爾人在壹起嗎?——誰還願意做壹個父親!——妳怎麽知道是她?——唉,想不到她會這樣欺騙我!——她對妳怎麽說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!—— 妳想他們有沒有結婚?

羅德利哥 說老實話,我想他們已經結了婚啦。

勃拉班修 天哪!她怎麽出去的?啊,骨肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,妳們千萬留心妳們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有壹種引誘青年少女失去貞操的邪術?羅德利哥,妳有沒有在書上讀到過這壹類的事情?

羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。

勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓妳娶了她去!妳們快去給我分頭找尋!妳知道我們可以在什麽地方把她和那摩爾人壹起捉到?

羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟我前去。

勃拉修 請妳帶路。我要到每壹個人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。餵,多帶壹些武器!叫起幾個巡夜的警吏!去,好羅德利哥,我壹定重謝妳的辛苦。(同下。)

第二場 另壹街道

奧瑟羅、伊阿古及侍從等持火炬上。

伊阿古 雖然我在戰場上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進去。

奧瑟羅 還是隨他說去吧。

伊阿古 可是他嘮哩嘮叨地說了許多難聽的話破壞您的名譽,連像我這樣壹個荒唐的家夥也實在壓不住心頭的怒火。可是請問主帥,妳們有沒有完成婚禮?您要註意,這位元老是很得人心的,他的潛勢力比公爵還要大上壹倍;他會拆散妳們的姻緣,盡量運用法律的力量來給您種種壓制和迫害。

奧瑟羅 隨他怎樣發泄他的憤恨吧;我對貴族們所立的功勞,就可以駁倒他的控訴。世人還沒有知道——要是誇口是壹件榮耀的事,我就要到處宣布—— 我是高貴的祖先的後裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運。告訴妳吧,伊阿古,倘不是我真心戀愛溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不願意放棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的。可是瞧!那邊舉著火把走來的是些什麽人?

伊阿古 她的父親帶著他的親友來找您了;您還是進去躲壹躲吧。

奧瑟羅 不,我要讓他們看見我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明壹切。是不是他們?

伊阿古 憑二臉神起誓,我想不是。

凱西奧及若幹吏役持火炬上。

奧瑟羅 原來是公爵手下的人,還有我的副將。晚安,各位朋友!有什麽消息?

凱西奧 主帥,公爵向您致意,請您立刻就過去。

奧瑟羅 妳知道是為了什麽事?

凱西奧 照我猜想起來,大概是塞浦路斯方面的事情,看樣子很是緊急。就在這壹個晚上,戰船上已經連續不斷派了十二個使者趕來告急;許多元老都從睡夢中被人叫醒,在公爵府裏集合了。他們正在到處找您;因為您不在家裏,所以元老院派了三隊人出來分頭尋訪。

奧瑟羅 幸而我給妳找到了。讓我到這兒屋子裏去說壹句話,就來跟妳同去。(下。)

凱西奧 他到這兒來有什麽事?

伊阿古 不瞞妳說,他今天夜裏登上了壹艘陸地上的大船;要是能夠證明那是壹件合法的戰利品,他可以從此成家立業了。

凱西奧 我不懂妳的話。

伊阿古 他結了婚啦。

凱西奧 跟誰結婚?

奧瑟羅重上。

伊阿古 呃,跟——來,主帥,我們走吧。

奧瑟羅 好,我跟妳走。

凱西奧 又有壹隊人來找您了。

伊阿古 那是勃拉班修。主帥,請您留心點兒;他來是不懷好意的。

勃拉班修、羅德利哥及吏役等持火炬武器上。

奧瑟羅 餵!站住!

羅德利哥 先生,這就是那摩爾人。

勃拉班修 殺死他,這賊!(雙方拔劍。)

伊阿古 妳,羅德利哥!來,我們來比個高下。

奧瑟羅 收起妳們明晃晃的劍,它們沾了露水會生銹的。老先生,像您這麽年高德劭的人,有什麽話不可以命令我們,何必動起武來呢?

勃拉班修 啊,妳這惡賊!妳把我的女兒藏到什麽地方去了?妳不想想妳自己是個什麽東西,膽敢用妖法蠱惑她;我們只要憑著情理判斷,像她這樣壹個年輕貌美、嬌生慣養的姑娘,多少我們國裏有財有勢的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎麽會不怕人家的笑話,背著尊親投奔到妳這個醜惡的黑鬼70的懷裏? ——那還不早把她嚇壞了,豈有什麽樂趣可言!世人可以替我評壹評,是不是顯而易見妳用邪惡的符咒欺誘她的嬌弱的心靈,用藥餌丹方迷惑她的知覺;我要在法庭上叫大家評壹評理,這種事情是不是很可能的。所以我現在逮捕妳;妨害風化、行使邪術,便是妳的罪名。抓住他;要是他敢反抗,妳們就用武力制伏他。

奧瑟羅 幫助我的,反對我的,大家放下妳們的手!我要是想打架,我自己會知道應該在什麽時候動手。您要我到什麽地方去答復您的控訴?

勃拉班修 到監牢裏去,等法庭上傳喚妳的時候妳再開口。

奧瑟羅 要是我聽從您的話去了,那麽怎麽答復公爵呢?他的使者就在我的身邊,因為有緊急的公事,等候著帶我去見他。

史役 真的,大人;公爵正在舉行會議,我相信他已經派人請您去了。

勃拉班修 怎麽!公爵在舉行會議!在這樣夜深的時候!把他帶去。我的事情也不是壹件等閑小事;公爵和我的同僚們聽見了這個消息,壹定會感到這種侮辱簡直就像加在他們自己身上壹般。要是這樣的行為可以置之不問,奴隸和異教徒都要來主持我們的國政了。(同下。)