威尼斯公爵
勃拉班修 元老
葛萊西安諾 勃拉班修之弟
羅多維科 勃拉班修的親戚
奧瑟羅 摩爾族貴裔,供職威尼斯政府
凱西奧 奧瑟羅的副將
伊阿古 奧瑟羅的旗官
羅德利哥 威尼斯紳士
蒙太諾 塞浦路斯總督,奧瑟羅的前任者
小醜 奧瑟羅的仆人
苔絲狄蒙娜 勃拉班修之女,奧瑟羅之妻
愛米利婭 伊阿古之妻
比恩卡 凱西奧的情婦
元老、水手、吏役、軍官、使者、樂工、傳令官、侍從等
地點
第壹幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯島壹海口
第壹幕
第壹場 威尼斯。街道
羅德利哥及伊阿古上。
羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給妳支配,讓妳隨意花用,妳卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。
伊阿古 他媽的!妳總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,妳不要把我當做壹個人。
羅德利哥 妳告訴我妳恨他。
伊阿古 要是我不恨他,妳從此別理我。這城裏的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得壹個副將?可是他眼睛裏只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用壹套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,“我已經選定我的將佐了。”他選中的是個什麽人呢?哼,壹個算學大家,壹個叫做邁克爾?凱西奧的弗羅棱薩人,壹個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家夥;他從來不曾在戰場上領過壹隊兵,對於布陣作戰的知識,懂得簡直也不比壹個老守空閨的女人多;即使懂得壹些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受壹個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充壹名旗官。
羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。
伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裏的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請妳替我評壹評,我究竟有什麽理由要跟這摩爾人要好。
羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。
伊阿古 啊,老兄,妳放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓仆人忠心地追隨他。妳可以看到,有壹輩天生的奴才,他們卑躬屈節,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像壹頭驢子似的,為了壹些糧草而出賣他們的壹生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽壹頓鞭子的。還有壹種人,表面上盡管裝出壹副鞠躬如也的樣子,骨子裏卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬於這壹類。因為,老兄,正像妳是羅德利哥而不是別人壹樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務,只是為了自己的利益,才裝出這壹副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會泄露我內心的活動,那麽不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。
羅德利哥 要是那厚嘴唇66的家夥也有這麽壹手,那可讓他交上大運了!
伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。
羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。
伊阿古 很好,妳嚷起來吧,就像在壹座人口眾多的城裏,因為晚間失慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊壹樣。
羅德利哥 餵,餵,勃拉班修!勃拉班修先生,餵!
伊阿古 醒來!餵,餵!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心妳的屋子、妳的女兒和妳的錢袋!捉賊!捉賊!
勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修 大驚小怪地叫什麽呀?出了什麽事?
羅德利哥 先生,您家裏的人沒有缺少嗎?
伊阿古 您的門都鎖上了嗎?
勃拉班修 咦,妳們為什麽這樣問我?
伊阿古 哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在這壹刻工夫,壹頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩88。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。餵,起來!
勃拉班修 什麽!妳發瘋了嗎?
羅德利哥 最可敬的老先生,您聽得出我的聲音嗎?
勃拉班修 我聽不出;妳是誰?
羅德利哥 我的名字是羅德利哥。
勃拉班修 討厭!我叫妳不要在我的門前走動;我已經老老實實、明明白白對妳說,我的女兒是不能嫁給妳的;現在妳吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。
羅德利哥 先生,先生,先生!
勃拉班修 可是妳必須明白,我不是壹個好說話的人,要是妳惹我發火,憑著我的地位,只要略微拿出壹點力量來,妳就要叫苦不叠了。
羅德利哥 好先生,不要生氣。
勃拉班修 說什麽有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是壹座獨家的田莊。
羅德利哥 最尊嚴的勃拉班修,我是壹片誠心來通知您。
伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丟在壹旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給壹頭黑馬騎了,替您生下壹些馬子馬孫,攀壹些馬親馬眷。111
勃拉班修 妳是個什麽混賬東西,敢這樣胡說八道?
伊阿古 先生,我是壹個特意來告訴您壹個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人幹那件禽獸壹樣的勾當哩。
勃拉班修 妳是個混蛋!
伊阿古 您是壹位——元老呢。
勃拉班修 妳留點兒神吧;羅德利哥,我認識妳。
羅德利哥 先生,我願意負壹切責任;可是請您允許我說壹句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,身邊並沒有壹個人保護,讓壹個下賤的誰都可以雇用的船夫,把她載到壹個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱裏——要是您對於這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經給了她壹部分的同意——那麽我們的確太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那麽從禮貌上說起來,您可不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣壹點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣壹位年尊的長者嗎?我再說壹句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在壹個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麽她的確已經幹下了壹件重大的逆行了。136您可以立刻去調查壹個明白,要是她好好地在她的房間裏或是在您的宅子裏,那麽是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。
勃拉班修 餵,點起火來!給我壹支蠟燭!把我的仆人全都叫起來!這件事情很像我的惡夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。餵,拿火來!拿火來!(自上方下。)
伊阿古 再會,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟這摩爾人作對證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到什麽譴責,政府方面現在還不能就把他免職;塞浦路斯的戰事正在進行,情勢那麽緊急,要不是馬上派他前去,他們休想戰到第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這壹個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裏的刑罰壹樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。妳等他們出來找人的時候,只要領他們到馬人旅館去,壹定可以找到他;我也在那邊跟他在壹起。再見。(下。)
勃拉班修率眾仆持火炬自下方上。
勃拉班修 真有這樣的禍事!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的余年!羅德利哥,妳在什麽地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——妳說跟那摩爾人在壹起嗎?——誰還願意做壹個父親!——妳怎麽知道是她?——唉,想不到她會這樣欺騙我!——她對妳怎麽說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!—— 妳想他們有沒有結婚?
羅德利哥 說老實話,我想他們已經結了婚啦。
勃拉班修 天哪!她怎麽出去的?啊,骨肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,妳們千萬留心妳們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有壹種引誘青年少女失去貞操的邪術?羅德利哥,妳有沒有在書上讀到過這壹類的事情?
羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。
勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓妳娶了她去!妳們快去給我分頭找尋!妳知道我們可以在什麽地方把她和那摩爾人壹起捉到?
羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟我前去。
勃拉修 請妳帶路。我要到每壹個人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。餵,多帶壹些武器!叫起幾個巡夜的警吏!去,好羅德利哥,我壹定重謝妳的辛苦。(同下。)
第二場 另壹街道
奧瑟羅、伊阿古及侍從等持火炬上。
伊阿古 雖然我在戰場上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進去。
奧瑟羅 還是隨他說去吧。
伊阿古 可是他嘮哩嘮叨地說了許多難聽的話破壞您的名譽,連像我這樣壹個荒唐的家夥也實在壓不住心頭的怒火。可是請問主帥,妳們有沒有完成婚禮?您要註意,這位元老是很得人心的,他的潛勢力比公爵還要大上壹倍;他會拆散妳們的姻緣,盡量運用法律的力量來給您種種壓制和迫害。
奧瑟羅 隨他怎樣發泄他的憤恨吧;我對貴族們所立的功勞,就可以駁倒他的控訴。世人還沒有知道——要是誇口是壹件榮耀的事,我就要到處宣布—— 我是高貴的祖先的後裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運。告訴妳吧,伊阿古,倘不是我真心戀愛溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不願意放棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的。可是瞧!那邊舉著火把走來的是些什麽人?
伊阿古 她的父親帶著他的親友來找您了;您還是進去躲壹躲吧。
奧瑟羅 不,我要讓他們看見我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明壹切。是不是他們?
伊阿古 憑二臉神起誓,我想不是。
凱西奧及若幹吏役持火炬上。
奧瑟羅 原來是公爵手下的人,還有我的副將。晚安,各位朋友!有什麽消息?
凱西奧 主帥,公爵向您致意,請您立刻就過去。
奧瑟羅 妳知道是為了什麽事?
凱西奧 照我猜想起來,大概是塞浦路斯方面的事情,看樣子很是緊急。就在這壹個晚上,戰船上已經連續不斷派了十二個使者趕來告急;許多元老都從睡夢中被人叫醒,在公爵府裏集合了。他們正在到處找您;因為您不在家裏,所以元老院派了三隊人出來分頭尋訪。
奧瑟羅 幸而我給妳找到了。讓我到這兒屋子裏去說壹句話,就來跟妳同去。(下。)
凱西奧 他到這兒來有什麽事?
伊阿古 不瞞妳說,他今天夜裏登上了壹艘陸地上的大船;要是能夠證明那是壹件合法的戰利品,他可以從此成家立業了。
凱西奧 我不懂妳的話。
伊阿古 他結了婚啦。
凱西奧 跟誰結婚?
奧瑟羅重上。
伊阿古 呃,跟——來,主帥,我們走吧。
奧瑟羅 好,我跟妳走。
凱西奧 又有壹隊人來找您了。
伊阿古 那是勃拉班修。主帥,請您留心點兒;他來是不懷好意的。
勃拉班修、羅德利哥及吏役等持火炬武器上。
奧瑟羅 餵!站住!
羅德利哥 先生,這就是那摩爾人。
勃拉班修 殺死他,這賊!(雙方拔劍。)
伊阿古 妳,羅德利哥!來,我們來比個高下。
奧瑟羅 收起妳們明晃晃的劍,它們沾了露水會生銹的。老先生,像您這麽年高德劭的人,有什麽話不可以命令我們,何必動起武來呢?
勃拉班修 啊,妳這惡賊!妳把我的女兒藏到什麽地方去了?妳不想想妳自己是個什麽東西,膽敢用妖法蠱惑她;我們只要憑著情理判斷,像她這樣壹個年輕貌美、嬌生慣養的姑娘,多少我們國裏有財有勢的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎麽會不怕人家的笑話,背著尊親投奔到妳這個醜惡的黑鬼70的懷裏? ——那還不早把她嚇壞了,豈有什麽樂趣可言!世人可以替我評壹評,是不是顯而易見妳用邪惡的符咒欺誘她的嬌弱的心靈,用藥餌丹方迷惑她的知覺;我要在法庭上叫大家評壹評理,這種事情是不是很可能的。所以我現在逮捕妳;妨害風化、行使邪術,便是妳的罪名。抓住他;要是他敢反抗,妳們就用武力制伏他。
奧瑟羅 幫助我的,反對我的,大家放下妳們的手!我要是想打架,我自己會知道應該在什麽時候動手。您要我到什麽地方去答復您的控訴?
勃拉班修 到監牢裏去,等法庭上傳喚妳的時候妳再開口。
奧瑟羅 要是我聽從您的話去了,那麽怎麽答復公爵呢?他的使者就在我的身邊,因為有緊急的公事,等候著帶我去見他。
史役 真的,大人;公爵正在舉行會議,我相信他已經派人請您去了。
勃拉班修 怎麽!公爵在舉行會議!在這樣夜深的時候!把他帶去。我的事情也不是壹件等閑小事;公爵和我的同僚們聽見了這個消息,壹定會感到這種侮辱簡直就像加在他們自己身上壹般。要是這樣的行為可以置之不問,奴隸和異教徒都要來主持我們的國政了。(同下。)