基本用法是“今天天氣真好,思密達”“樓主貼了好貼的思密達”“前輪不轉後輪子轉思密達”惡搞韓語發音,“我把思密達當成形容詞了”。...
我的回答結束了,思密達。不知道能不能幫到妳,思密達。
嗯!Zhen @END思密達...
舊義:韓國語語氣詞,作為句子後綴,沒有實際意義,類似於四川話中的“撒”。另壹個意思是嬰兒吃的抗腹瀉藥。
新義:“思密達”最早是在電影《集結號》中看到的,“前輪不轉後輪子轉到思密達”。於是,“思密達”這個詞就成了中國人模仿韓國人說話的搞笑符號。“思密達”真的開始流行了。壹位來自天涯的網友表達了“昨天聽到福建也屬於梆子國,我很震驚,終於有壹段時間成了外國人”的感慨。這個帖子的意義就是把“思密達”這個稱號放在了第壹位,吸引了很多粉絲。大家壹致認為句末加“思密達”很有意思,於是“思密達”開始流行。
句子:我的天,思密達!妳太粗俗了,斯梅達!背著我發圖,思密達!而且我衣服都沒熨,怎麽見人,思密達!強烈鄙視樓主思密達!