當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 歐亨利的the man higher up中文譯文

歐亨利的the man higher up中文譯文

歐亨利的《the man higher up》中文譯文如下:

《黃雀在後》

在普羅文薩諾飯店的壹個角落裏,我們壹面吃意大利面,傑夫·彼得斯壹面向我解釋三種不同類型的騙局。

每年冬天,傑夫總要到紐約來吃面條,他裹著厚厚的灰鼠皮大衣在東河看卸貨,把壹批芝加哥制的衣服囤積在富爾頓街的鋪子裏。其余三季,他在紐約以西——他的活動範圍是從斯波坎到坦帕。他時常誇耀自己的行業,並用壹種嚴肅而獨特的倫理哲學加以支持和衛護。他的行業並不新奇,他本人就是壹個沒有資本的股份無限公司,專門收容他同胞們的不安分守己的愚蠢的金錢。

傑夫每年到這個高樓大廈的蠻荒中來度他那寂寞的假期,這時候,他喜歡吹吹他那豐富的閱歷,正如孩子喜歡在日落時分的樹林裏吹口哨壹樣。因此,我在日歷上標出他來紐約的日期,並且同普羅文薩諾飯店接洽好,在花哨的橡皮盆景和墻上那幅什麽宮廷畫之間的角落裏為我們安排壹張酒跡斑斑的桌子。

“有兩種騙局,”傑夫說,“應當受到法律的取締.我指的是華爾街的投機和盜竊。”

“取締其中的壹項,幾乎人人都會同意。”我笑著說。

“嗯,盜竊也應當取締。”傑夫說,我不禁懷疑我剛才的壹笑是否多余。

“約莫三個月前,”傑夫說,“我有幸結識剛才提到的兩類非法藝術的代表人物,我同時結交了壹個竊賊協會的會員和壹個金融界的約翰·臺·拿破侖。”

“那倒是有趣的結合。”我打了個呵欠說。“我有沒有告訴過妳,上星期我在拉馬波斯河岸壹槍打到了壹只鴨子和壹只地松鼠?”我很知道怎麽打開傑夫的話匣子。

“彼文鎮的人出乎意外地抓住了我和比爾,開始同我談起並非和果樹完全無關的話題。領頭的壹些人把馬車上的挽繩穿在我坎肩的袖孔裏,帶我去看他們的花園和果園。

“他們的果樹長得不合標簽上的規格。大多數變成了柿樹和山茱萸,間或有壹兩叢檞樹和白楊。唯壹有結果跡象的是壹棵茁壯的小白楊,那上面掛著壹個黃蜂窩和半件女人的破背心。

“彼文鎮的人就這樣作了毫無結果的巡視,然後把我帶到鎮邊上,他們抄走我的表和錢作為抵帳,又扣下比爾和馬車作為抵押。他們說,只要壹株山茱萸長出壹顆六月早桃,我就可以領回我的物品。然後,他們抽出挽繩,吩咐我向落基山脈那面滾蛋,我便象劉易斯和克拉克那樣,直奔那片河流滔滔,森林茂密的地區。

“等我神誌清醒過來時,我發覺自己正走向聖菲鐵路線上的壹個不知名的小鎮。彼文鎮的人把我的口袋完全搜空了,只留下壹塊嚼煙——他們並不想置我於死地——這救了我的命。我嚼著煙草,坐在鐵路旁邊的壹堆枕木上,以恢復我的思索能力和智慧。

擴展資料

《the man higher up(黃雀在後)》描述的是壹個坑蒙拐騙的能手----傑夫的故事,這個人在歐亨利的壹系列作品中都扮演著能幹的騙子角色。他在這個故事中結識了盜竊能手比爾和投機能手裏克斯,三個人各自主張自己的行業是最有本事的。後來,傑夫靠他的拿手本領騙走了小偷比爾偷來的五千塊錢,而這五千塊錢最終還是被裏克斯用不值錢的股票給套走了。

1862年9月11日,美國最著名的短篇小說家之壹歐·亨利(O.Henry)出生於美國北卡羅來納州壹個小鎮。曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。

歐·亨利創作的短篇小說***有300多篇,其中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品為最著名。他把那兒的街道、小飯館、破舊的公寓的氣氛渲染得十分逼真,故有“曼哈頓的桂冠詩人”之稱。他曾以騙子的生活為題材,寫了不少短篇小說。作者企圖表明道貌岸然的上流社會裏,有不少人就是高級的騙子,成功的騙子。

參考資料:

百度百科-歐·亨利